Re: [閒聊] 真的會被某家出版社的日文翻譯搞到起肖

作者: medama ( )   2015-02-09 23:04:28
※ 引述《CombatSniper (苦難已經結束 光明正到來)》之銘言:
: 以我上過一年翻譯課程的經驗
: 我大概說一下
: 翻譯有三原則
: 信達雅
: 信:表達原文含意
: 達:達到原文所表達的意義
: 雅:詞句通順
: 這三個字
: 在古代就被認為翻譯最難的事情
: 但是現代還有一種狀況
: 根據某翻譯課本(我已經忘了誰寫的)
: 有一章專門談到Fansub
: 這章節有說
: 其實fansub最大的問題
: 是有沒有愛
: 和對作品的了解程度
: 台灣的翻譯不外乎台政交師出來的學生
: (台灣,政治,交通,師範四所學校)
哪來的不外乎台政交師??
: 但是這些學生
: 出了社會
: 做翻譯
: 講難聽點
: 對作品根本沒有愛
: 把他只是當作工作
: 交差了事
: 毫無熱情
: 看不到翻譯應該對作品有的了解
: 這一點我認為最近幾年看過無數人翻譯
: 發生最大的問題
: 就是把翻譯當成是工作 沒有熱情
: 把翻譯的事情做得像技術員
: (因為毫無工作熱情 技術員也不需要工作熱情 不做錯就好了)
: 所以有些官方的sub
: 還是看看就好
: 因為這些翻譯員毫無熱情
: 根本就是交差了事
: 當初教他翻譯的應該F(Fail)掉這些的
這種人我相信一定有
不過,也不是只要有愛就沒問題了。
之前看過一個說法:有熱情/有實力 有熱情/沒實力 沒熱情/有實力 沒熱情/沒實力
這四種人裡面,
最會搞砸事情的就是有熱情沒實力的人。
基本上,做翻譯的基本要求就是能夠有恆心、紀律完成工作,以及翻譯能力要夠好。
能夠有實力又有熱情當然是最好,
但是再怎麼說,要找到這麼多又有實力又有熱情的人,
我想恐怕也不是那麼容易吧。
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2015-02-09 23:05:00
有錢就容易w
作者: kitune (狐)   2015-02-09 23:07:00
重賞下必有勇夫 台灣那種鳥薪水就別奢望有多少火柴人報到
作者: chris740211   2015-02-09 23:08:00
問題是有實力的人大多不願翻ACG物,理由各式各樣
作者: nigatsuki (二月)   2015-02-09 23:08:00
其實也不用重賞,就應該給的程度吧(?)
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2015-02-09 23:09:00
錢很多也不幹嗎?w
作者: chris740211   2015-02-09 23:10:00
是的。
作者: nigatsuki (二月)   2015-02-09 23:12:00
好好奇理由喔,方便說一下嗎?是不是怕被罵不夠專業之類(汗)
作者: CombatSniper (苦難已經結束 光明正到來)   2015-02-09 23:15:00
翻譯的consistancy很重要 就是你說的紀律
作者: kazushige (千森)   2015-02-10 02:34:00
ACG翻譯稿費出名的低,去翻實用書文學文件都比這好如果是宅宅譯者,選ACG好入門,但稿費又低又難升,所以有實力的通常會跳到實用書或文學領域,不僅起薪高也較有往上升的空間btw,英文譯者稿費硬是比日文譯者高一階,杯具
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2015-02-10 13:20:00
有熱情沒實力…不就坊間字○組嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com