Re: [閒聊] 真的會被某家出版社的日文翻譯搞到起肖

作者: CombatSniper (苦難已經結束 光明正到來)   2015-02-09 22:09:16
※ 引述《rx79bd1 (瘋刀嘯日猋)》之銘言:
: 就當是宣洩文吧...
: 總之最近翻台版hobbyjapan雜誌(為了code geass外傳連載...)
: 但是我不知道是日文作者的問題還是青文日文翻譯被毒電波打到
: 不是無意義的贅字滿天飛 就是翻出來的句子超級不通順
: 搞到我自己都要打在word上重新修飾過才看的下去
: 有時候甚至一小段我都要修掉五六個地方 才搞懂他在講啥
: 嚴重程度直追我大二下試著破譯韓愈寫的那啥鬼詩結果只能放棄= =|||
: 拜託一下 青文的日文翻譯 加油,好嗎?
以我上過一年翻譯課程的經驗
我大概說一下
翻譯有三原則
信達雅
信:表達原文含意
達:達到原文所表達的意義
雅:詞句通順
這三個字
在古代就被認為翻譯最難的事情
但是現代還有一種狀況
根據某翻譯課本(我已經忘了誰寫的)
有一章專門談到Fansub
這章節有說
其實fansub最大的問題
是有沒有愛
和對作品的了解程度
台灣的翻譯不外乎台政交師出來的學生
(台灣,政治,交通,師範四所學校)
但是這些學生
出了社會
做翻譯
講難聽點
對作品根本沒有愛
把他只是當作工作
交差了事
毫無熱情
看不到翻譯應該對作品有的了解
這一點我認為最近幾年看過無數人翻譯
發生最大的問題
就是把翻譯當成是工作 沒有熱情
把翻譯的事情做得像技術員
(因為毫無工作熱情 技術員也不需要工作熱情 不做錯就好了)
所以有些官方的sub
還是看看就好
因為這些翻譯員毫無熱情
根本就是交差了事
當初教他翻譯的應該F(Fail)掉這些的
作者: joe74509 (joe)   2015-02-09 22:13:00
個人印象最深的例子是ea的榮譽勳章一代pc版選項把準星crosshair翻譯成毛髮交錯害我沒準星玩到差點崩潰
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2015-02-09 22:15:00
沒看過momo台奈葉 別說你見證台灣翻譯奇蹟
作者: thwasdf (blessing software頭號粉)   2015-02-09 22:15:00
星光迴路遮斷器☆
作者: lightwings (L)   2015-02-09 22:17:00
問題在於翻的好,薪水不會比較高就........
作者: Zvi0911 (猶太教)   2015-02-09 22:17:00
哈亞貼~~
作者: thesky14 (七夜)   2015-02-09 22:18:00
出版社新水都很低 比中部傳產還低 根本悲劇
作者: allen20937 (旅行者)   2015-02-09 22:18:00
莫忘踢牙老奶奶的傳說
作者: Zvi0911 (猶太教)   2015-02-09 22:19:00
PO錯 應該是 哈雅貼~~
作者: hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)   2015-02-09 22:23:00
作者: SALLUNE (若為管九願為陸伍)   2015-02-09 22:25:00
有認識的人兼差做BL漫翻譯 說他們是論字計價的關係 他
作者: johnny3 (キラ☆)   2015-02-09 22:25:00
菜乃葉那是翻譯不爽亂翻吧
作者: medama ( )   2015-02-09 22:27:00
哪來的不外乎台政交師?
作者: cloud7515 (殿)   2015-02-09 22:29:00
而且翻譯薪水很低
作者: NangoRyuji (◎¯◎)   2015-02-09 22:30:00
哪來不外乎台政交師???
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2015-02-09 22:31:00
直接跳結論:快去學日文~w翻譯:只有四校出來的才夠格當翻譯..連他們都翻不好..w
作者: NangoRyuji (◎¯◎)   2015-02-09 22:32:00
翻譯本來就是工作不然呢....跟做免錢的有愛是兩回事
作者: Skyblade (天劍家的女兒無與倫比)   2015-02-09 22:34:00
看成做免錢的愛
作者: hunterguild (無名小卒)   2015-02-09 22:35:00
不能理解只有台政交師能翻譯&這四校就沒有愛
作者: hsinhanchu (hsinhanchu)   2015-02-09 22:35:00
是工作也要敬業吧
作者: NangoRyuji (◎¯◎)   2015-02-09 22:38:00
是啊 所以那叫不夠敬業 不是只當工作沒有愛
作者: nigatsuki (二月)   2015-02-09 22:38:00
雖然無法理解為何只有四校才能翻譯(w)不過原PO所說的應該是一種"理想"啦...翻譯毫無熱情是有可能(工作不可能每次都挑喜歡的翻吧)但要說都交差了事...嗯...感覺有點太過了w
作者: Cassious (卡西烏斯.布萊特)   2015-02-09 22:46:00
把四校出身的翻譯都打成沒有愛 這地圖砲也開太大了吧
作者: kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)   2015-02-09 23:07:00
不好意思我不是四校出身 目前也是作翻譯業啊XD
作者: monocero (食人獸)   2015-02-09 23:07:00
如果工作需要愛的話,那所有工作都可以適用了不管有沒有愛都要把工作做好再更好,這是自我實現啊
作者: Swallow43 (絕對領域命者)   2015-02-09 23:09:00
為何那四校出來的會對作品沒有愛?莫非原PO做過調查?
作者: mer5566 (あめ)   2015-02-09 23:42:00
輔大一堆當翻譯的 怎麼會只有四校
作者: dixieland999 (迪西蘭)   2015-02-10 00:24:00
愛應該也能算在信雅達的雅裡面吧XD
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-02-10 00:28:00
東吳外語的翻譯課,其實也是有在炒www
作者: kazushige (千森)   2015-02-10 02:26:00
台灣的翻譯不外乎台政交師出來的學生???????我很好奇這位大大資料哪來的,還有您地圖砲開很大喔
作者: Q12345Q ( )   2015-02-10 06:45:00
你知道國內重點翻譯所是哪幾家嗎
作者: coffee112 (咖啡奶茶)   2015-02-10 08:25:00
當摳死當發生在你自己身上時你應該也………
作者: ktoaoeex ( )   2015-02-10 12:27:00
純粹就日文系來說,私校的輔大淡江東吳比較有名吧?
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2015-02-10 13:17:00
東吳淡江倒了嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com