[閒聊] 真的會被某家出版社的日文翻譯搞到起肖

作者: rx79bd1 (瘋刀嘯日猋)   2015-02-09 21:56:56
就當是宣洩文吧...
總之最近翻台版hobbyjapan雜誌(為了code geass外傳連載...)
但是我不知道是日文作者的問題還是青文日文翻譯被毒電波打到
不是無意義的贅字滿天飛 就是翻出來的句子超級不通順
搞到我自己都要打在word上重新修飾過才看的下去
有時候甚至一小段我都要修掉五六個地方 才搞懂他在講啥
嚴重程度直追我大二下試著破譯韓愈寫的那啥鬼詩結果只能放棄= =|||
拜託一下 青文的日文翻譯 加油,好嗎?
作者: killme323   2015-02-09 21:57:00
你確定他不是用google翻譯嗎
作者: Skyblade (天劍家的女兒無與倫比)   2015-02-09 21:58:00
不是,因為google翻得比他好(炸
作者: aulaulrul4 (貓君)   2015-02-09 21:58:00
看標題第一時間想到東立的魔法少女prettybell....
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2015-02-09 21:59:00
日文好中文不好錯了嗎?w
作者: rx79bd1 (瘋刀嘯日猋)   2015-02-09 22:00:00
我只希望他好歹把自己翻譯的文章先順過一遍在交稿錯了嗎
作者: TN3939889 (3939889~)   2015-02-09 22:03:00
未看先猜是......咦? 猜錯了
作者: allen20937 (旅行者)   2015-02-09 22:03:00
編輯問題應該更大 竟然把沒校稿過的文章刊出來....
作者: oread168 (大地的精靈R)   2015-02-09 22:09:00
編輯睡著了?
作者: chinhsi (有些事是要看天份的)   2015-02-09 22:09:00
翻輸google也很厲害
作者: shifa (西法)   2015-02-09 22:28:00
我比較好奇韓愈那一首詩有這麼猛 XD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-02-09 22:39:00
我只看得懂最後一局說你眼殘(?*句
作者: sabertomoaki (水手拿冠軍!)   2015-02-09 22:43:00
我也比較好奇是哪首詩w 好險有人問ww
作者: windhsu (畫形取意)   2015-02-09 23:29:00
我以為青文的文準還不錯
作者: scarbywind (有事燒紙)   2015-02-10 02:14:00
說道翻譯誰比得過橘子
作者: supertalker (威哥)   2015-02-10 11:22:00
我要猜東立說,竟然是青文???
作者: mackywei (唔嗯...)   2015-02-10 13:08:00
推allen 翻"錯"找翻譯,翻"不通順"請找編輯。
作者: wuliou (wuliou)   2015-02-10 13:36:00
pretty bell看到後面日文比中文簡單

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com