→ wyver: 吹替要配合嘴型,日文表達又跟中文有些差異在 09/25 11:34
→ wyver: 所以有人喜歡拿動畫配音說嘴,感覺有些不公平 09/25 11:34
這我覺得真的是中文配歐美節目的難處
最明顯的就是國家地理、動物星球頻道
當說到一些專有名詞,例如稀有動物、植物的名字
原文可能要說十幾個音節,中文卻五六個音節而已
中文配音為了配合嘴型,會明顯增加斷句來拖時間
日本配這種節目的時候就稍微好一點
這不是棒不棒讀的問題
不管台灣或日本,配旅遊、探險這類節目都一樣棒讀
但是日文翻譯專有名詞的時候,常常直接轉成片假名就搞定
因此音節的多寡和原文,不會差得像中文翻譯這麼多
配起來就比較自在,不需要一直放慢速度拖時間,像lag一樣說話
最明顯感受到差異的,我覺得是探險節目介紹去到非洲的時候
假設有個東西,剛果人叫他BALA BALA BALALA,意思是肉丸子
台灣會呈現兩種翻法
一種是直接巴拉巴拉巴拉拉,一種可能會翻成肉丸子或剛果貢丸
又有個東西,剛果人叫他BARO BARO BARORO,意思是葉子捲菸
台灣又會有巴羅巴羅巴羅羅和葉子菸兩種翻法
如果都採意譯的話,為了拖時間增加斷句就會:
各位觀眾,這個東西,他們,叫作,剛果貢丸,是,肉丸子的意思,他們會,先抽一口,
這個,葉子菸,這樣抽,然後再吃,讓我,試試看,哇喔,好嗆...(棒)
更可怕的是,這兩種翻法在同一個探險節目內經常會夾雜出現
有時講得很順,講到下一個東西又突然lag實在很惱人
所以每次看國家地理或動物星球,還是怒切原文安定...