Re: [閒聊] 稱讚中文化卻不喜歡中文語音?

作者: Abalamindo (公館手槍營營長)   2014-09-25 12:04:41
→ wyver: 吹替要配合嘴型,日文表達又跟中文有些差異在 09/25 11:34
→ wyver: 所以有人喜歡拿動畫配音說嘴,感覺有些不公平 09/25 11:34
這我覺得真的是中文配歐美節目的難處
最明顯的就是國家地理、動物星球頻道
當說到一些專有名詞,例如稀有動物、植物的名字
原文可能要說十幾個音節,中文卻五六個音節而已
中文配音為了配合嘴型,會明顯增加斷句來拖時間
日本配這種節目的時候就稍微好一點
這不是棒不棒讀的問題
不管台灣或日本,配旅遊、探險這類節目都一樣棒讀
但是日文翻譯專有名詞的時候,常常直接轉成片假名就搞定
因此音節的多寡和原文,不會差得像中文翻譯這麼多
配起來就比較自在,不需要一直放慢速度拖時間,像lag一樣說話
最明顯感受到差異的,我覺得是探險節目介紹去到非洲的時候
假設有個東西,剛果人叫他BALA BALA BALALA,意思是肉丸子
台灣會呈現兩種翻法
一種是直接巴拉巴拉巴拉拉,一種可能會翻成肉丸子或剛果貢丸
又有個東西,剛果人叫他BARO BARO BARORO,意思是葉子捲菸
台灣又會有巴羅巴羅巴羅羅和葉子菸兩種翻法
如果都採意譯的話,為了拖時間增加斷句就會:
各位觀眾,這個東西,他們,叫作,剛果貢丸,是,肉丸子的意思,他們會,先抽一口,
這個,葉子菸,這樣抽,然後再吃,讓我,試試看,哇喔,好嗆...(棒)
更可怕的是,這兩種翻法在同一個探險節目內經常會夾雜出現
有時講得很順,講到下一個東西又突然lag實在很惱人
所以每次看國家地理或動物星球,還是怒切原文安定...
作者: gino0717 (gino0717)   2014-09-25 12:09:00
死亡筆記本電影的中配為了嘴型結果台詞跟字幕還不一樣有時候嘴巴動完了話還沒講完就直接砍台詞
作者: sabertomoaki (水手拿冠軍!)   2014-09-25 12:10:00
有畫面(還有聲音)耶XD
作者: gino0717 (gino0717)   2014-09-25 12:12:00
discovery還出現過有一段是來台灣採訪象神颱風,結果就出現幫中文配中配這種狀況
作者: bluejark (藍夾克)   2014-09-25 12:17:00
想到日本新聞或節目幫外國人配音很嗐的情形
作者: winiS (維尼桑)   2014-09-25 12:26:00
幫中文配中配好歡樂XD比起實境秀,紀錄片的配音好很多
作者: vikamirror   2014-09-25 13:01:00
那個"各位觀眾..."太有畫面XDDD
作者: MYpttID (yoooooooooooooo)   2014-09-25 13:04:00
腦海裡有語音wwwwwwwwww
作者: aappjj (北極海)   2014-09-25 16:36:00
所以 這個肉丸子要怎麼抽呢(?)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com