Re: [閒聊] 最近才知道 原來數碼寶貝空=素娜

作者: keroromoa (發言要小心 避免踩到陳雷)   2014-09-10 00:41:02
推 hmt17: KOBE=LAODA LBJ=腿詹 菅生=管生 苗木野空=苗木野藍天(不!) 09/09 08:33
總算有人提到苗木野空了
平平都是SORA
苗木野空中配是翻成空空
武之內空中配卻翻成素娜
虧我還為了她們兩個特地查漢字聽日文發音
我記得這兩部在電視上播出好像沒差一兩年吧?
所以中配翻譯的標準到底是什麼呢?
雖然我的確是無法想像太一在金字塔裡面大喊「空空!」是怎樣的情形啦XD
所以是看漫畫種類決定翻譯?
作者: d95272372 (火星人)   2014-09-10 00:42:00
肥有標準*沒有
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2014-09-10 00:47:00
相比起來Hayate都翻成哈亞貼似乎有一定規矩 (咦?)
作者: newgunden (年中むきゅー)   2014-09-10 03:38:00
小傑表示:Let it GON
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2014-09-10 08:44:00
給不同人翻譯嗎?還是先後次序享用不同?
作者: gundamrx784 (C.K.T.)   2014-09-10 11:32:00
應該是看電視臺或贊助商吧…看那精美的中華一番…

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com