Re: [閒聊] 最終回是歡笑還是淚水?「殭屍哪有這麼

作者: cipc444 (宋虧西)   2014-08-11 20:00:02
ACG為什麼一直被認為沒營養,實在跟市場操作太有關係,至少在台灣是如此。
蠻喜歡舉這部為例。
名稱原文是《さんかれあ》。
翻譯過來的話,就是女主角名字的讀音,漢字寫作散華禮彌。
華者,花也。
古詩十九首有云,「庭中有奇樹,綠葉發華滋。」華作花解。
散花係指花散落在地上,日本佛教有所謂的「四箇法要」。
意思是在進行法會時的四種儀式。「散花」本為其一。花開清淨妙色妙香散諸佛剎,故下
界中(人間界)以花為淨土。故以散花供養諸佛,可除卻惡神惡鬼之障礙。
另外,對照此漫畫的劇情,
以宋‧晏殊〈浣溪沙〉中「無可奈何花落去,似曾相識燕歸來。」來做解釋,就可以很明
瞭「落花」本身的文化象徵。
「無可奈何花落去」感傷美好事物。
「似曾相識燕歸來」含帶幾分矇矓、若有若無感情。追戀緬懷中包含對人生世事難以言喻
的無奈,暗扣本書主旨,人鬼殊途的跨界戀情。
禮彌就我粗淺學識就簡單一點。
彌,教育部字典,滿也。《史記》司馬相如傳「於是乎離宮別館,彌山跨谷」。
又《詩·大雅》「誕彌厥月」左傳注,終也。
湊到一起看便是,散華為禮,而禮終彌。
看似圓滿,但又因落花,而有無奈之意。這漫畫大概就講說一妹子被變成殭屍之後,和還
是人類的主角開始的外表戀愛喜劇實則悲劇的故事。
我打了這麼多主要是想強調一件事情,就這書名取的真好,好聽又可以挖掘,而且當成女
孩子的名字,也完全不奇怪。但是在台灣的書商把這本書翻譯成什麼了?
《殭屍哪有那麼萌?》
這種書名去書店裡面,還沒開口就跑出一股酸臭味了。而且也太瞧不起讀者和作者。
作者: Jetstream (Sammuel)   2014-08-11 20:01:00
可惜了原本的書名...
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2014-08-11 20:01:00
當初就被批到爆了 ( ′_>`)
作者: LABOYS (洛城浪子)   2014-08-11 20:02:00
...雖然內容的確是各種沙必死,黑了點而已 XD
作者: JJLi   2014-08-11 20:02:00
…照『散華禮彌』就好了,自做什麼聰明…
作者: eva05s (◎)   2014-08-11 20:03:00
你不覺得日文的作品用漢解怪怪的嗎(汗)
作者: ykes60513 (いちご)   2014-08-11 20:03:00
書名還被現在的劇情狠狠打了一巴掌XDDD
作者: bag3781299 (已經沒什麼好怕了)   2014-08-11 20:03:00
出版社覺得跟萌扯上關係賣得比較好吧 管你原名多有深
作者: ykes60513 (いちご)   2014-08-11 20:05:00
被書名騙進來的看到現在這劇情只會有滿滿幹意XDDD
作者: shadowblade (影刃)   2014-08-11 20:06:00
這種漢字詞原出處就是佛教阿
作者: eva05s (◎)   2014-08-11 20:07:00
散華是佛教供養儀式沒錯啊 但其他地方套漢解總覺得微妙
作者: john81216 (Runwolf)   2014-08-11 20:08:00
以後不能笑對岸翻譯作品名的水準了(抹臉
作者: Yenfu35 (廣平君)   2014-08-11 20:08:00
看希洽板長知識
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2014-08-11 20:08:00
對岸的翻譯水準..強的很強..
作者: class21535 (滷蛋王)   2014-08-11 20:09:00
台版最神奇的翻譯還是摩登大法師吧...
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2014-08-11 20:09:00
殭屍哪有那麼帥表示....
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2014-08-11 20:10:00
台灣的正版翻譯早就前科累累了 比方說摩登大法師....
作者: colan8 (′◎ω●‵)   2014-08-11 20:14:00
摩登大法師不錯啊 跟結局互相輝映 痾 互相對比
作者: hdd60311 (太空戰鬥機漁師一枚)   2014-08-11 20:14:00
兩岸基本上都在恥笑對岸的翻譯吧,雙方都覺得對面的翻譯
作者: hdd60311 (太空戰鬥機漁師一枚)   2014-08-11 20:15:00
很爛啊w
作者: yang0623 (commencement)   2014-08-11 20:15:00
星際e美眉表示 (其實那個年代E世代當道 也算搭順風車)
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2014-08-11 20:15:00
太空戰士當初是盜版(或可說未有授權?)的翻譯吧?是後來這名字被SE追認不是嗎? 原先根本沒正版中譯
作者: breakblue (深蒼)   2014-08-11 20:16:00
太空戰士也有上太空啊 不算錯太大XD
作者: noxhsu (通りすがりの食いしん坊)   2014-08-11 20:20:00
藤村同學的學生會 很神阿,誰知道最後真的是學生會...
作者: iamchyun (是否執行BB2039.exe)   2014-08-11 20:22:00
如果藤村同學的學生會算藤村的學生會 不會太扯嗎?最後2 3回當會長 結果就結局了?
作者: colan8 (′◎ω●‵)   2014-08-11 20:24:00
藤村那個根本沒梗了 早點斬掉是正確的 不然最後難道要跟冰室在一起啊
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2014-08-11 20:24:00
欸~~~跟冰室不好嗎?
作者: colan8 (′◎ω●‵)   2014-08-11 20:25:00
後來漢化組不也 崩潰 整天改名字 什麼藤村的後宮 藤村的XX
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2014-08-11 20:25:00
摩登大法師那個其實還好耶,畢竟原文沒有什麼中文意思然後翻譯的也不算離題太遠但是散華這個就真的太誇張了
作者: colan8 (′◎ω●‵)   2014-08-11 20:26:00
跟冰室在一起不就跟俺妹最後選MY ANGEL一樣 ( ′_>`)
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2014-08-11 20:26:00
對了,記得AB的譯名也吵過一陣子,最後咧?
作者: iamchyun (是否執行BB2039.exe)   2014-08-11 20:26:00
冰室才14歲 好蘿莉不吃嗎?還有強烈S屬性
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2014-08-11 20:27:00
最近還有悠悠式,中文翻譯太爛了連記都不想記...
作者: windfeather (W.F)   2014-08-11 20:27:00
摩登大法師是我心目中最爛的書名翻譯代表之一
作者: colan8 (′◎ω●‵)   2014-08-11 20:27:00
等等 我記錯了 =.=人老記性真的差 校園剋星是那個哩偷巴斯塔
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2014-08-11 20:28:00
校園剋星還好吧,LB的翻譯不是
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2014-08-11 20:28:00
譯者真的很蠢,以為帶個萌字就會有人一路買帳
作者: breakblue (深蒼)   2014-08-11 20:28:00
就算翻成《聖槍修女》 跟原文也沒多大關係就是
作者: windfeather (W.F)   2014-08-11 20:28:00
對了,太空戰士好像官方從沒有認同過,甚至很討厭官方認同的就是英文原文
作者: colan8 (′◎ω●‵)   2014-08-11 20:29:00
校園剋星不是感覺挺歡樂的嗎 結果結局是.........我沒雷喔
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2014-08-11 20:29:00
等劇情走向黑暗讀者才發現被騙了,就不想買了
作者: newsboy3423 (送報生)   2014-08-11 20:29:00
對岸的最終幻想多好啊
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2014-08-11 20:29:00
太空戰士是出自雜誌,很久之後的後來方塊社出面交涉最後折衷的讓步就是你要用這個中文可以,但是請加註FF還有書名的翻譯通常不是譯者說了算的喔…上面沒腦袋的握有最終決定權悠悠式的翻譯是什麼?
作者: windfeather (W.F)   2014-08-11 20:34:00
記得有以前譯者出來爆料過,通常很詭異的書名都是
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2014-08-11 20:34:00
好像什麼..校園大萌主..
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2014-08-11 20:35:00
原來是高層啊...策略有夠無腦...
作者: eva05s (◎)   2014-08-11 20:36:00
譯名是有商業和版權考量的 很久以前西洽忘了因為哪個作品
作者: Ricrollp (J.M.M.)   2014-08-11 20:36:00
數一數二的黑歷史等級翻譯名稱
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2014-08-11 20:36:00
校園大萌主Orz... 出版社根本不想好好經營吧
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2014-08-11 20:37:00
用這種譯文只會讓銷路更慘淡不是嗎
作者: eva05s (◎)   2014-08-11 20:37:00
以免被人誤會不說 鬧出一堆風波可就不好玩了我不知道這說法是真是假啦...姑且聽之吧
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2014-08-11 20:38:00
那也是我覺得有點奇怪的一點,漢化組沒版權,付了權利金的人為什麼要怕他們?只是不想惹麻煩而已吧
作者: windfeather (W.F)   2014-08-11 20:42:00
高層強硬決策這點我是相信,但避開漢化組這點就怪怪畢竟有太多例子是代理版與漢化版的譯名相同即使是真的,我想多半是少數例子
作者: eva05s (◎)   2014-08-11 20:43:00
這我真的不知道了 我倒是確定如果有官版譯名很多時候漢化組是寧可套官方來用的不過那也要看順序先後就是了 通常
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2014-08-11 20:44:00
閃漢化的印象中比照搬的多耶,像照搬的我比較有印象的只
作者: eva05s (◎)   2014-08-11 20:44:00
如果是從連載起就開始製作的多半會沿用自己的譯名
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2014-08-11 20:45:00
剩下天降之物,但是閃的我瞬間浮出一堆
作者: eva05s (◎)   2014-08-11 20:45:00
但如果是先有官版 那多半會以官版為主我自己印象所及 多半都是組跟官譯 官不跟組
作者: windfeather (W.F)   2014-08-11 20:46:00
有些漢字為主、沒啥爭議的當然就不用說了,片假名或平假名那種較難翻的,沒翻相同也很正常啊更別說有些漢化組會把譯名翻成很自high,沒道理硬跟EX.五月妹殺→官方不可能會用這種譯名原名:Girl May Kill真要說我覺得台灣有些該翻得漢字反而不翻很奇怪像惑星、執事等等多不勝數,明明就有可對應的名詞雖然現在連媒體也是都漢字/翻譯各種混用了
作者: eva05s (◎)   2014-08-11 20:52:00
帥度差異啊 比方黑執事翻成黑管家不覺得很好笑W?
作者: windfeather (W.F)   2014-08-11 20:52:00
其實那是習慣問題,積非成是,久了就變約定俗成最經典的代表就是「暴走」了
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2014-08-11 20:53:00
樓上別這麼大火氣,語言是活的,我倒是覺得意思稍微可以
作者: windfeather (W.F)   2014-08-11 20:53:00
明明最初還會翻譯成失控、狂飆,後來莫名就開始把
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2014-08-11 20:54:00
漢字都照搬不翻吧…
作者: shadowblade (影刃)   2014-08-11 20:54:00
麻美
作者: windfeather (W.F)   2014-08-11 20:54:00
老實說,可能性很高XD
作者: eva05s (◎)   2014-08-11 20:55:00
漢字照搬是近年的趨勢 過去還是會譯成中文的
作者: windfeather (W.F)   2014-08-11 20:55:00
只要網路大家都這樣用、媒體也跟著用的時候,就會了
作者: windfeather (W.F)   2014-08-11 20:56:00
素人、職人這種名詞我記得小時候也沒人在用,現在也
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2014-08-11 20:56:00
@eva05s 我倒是覺得不是年代的問題喔,應該說是要看場合
作者: MAGICXX (逢甲阿法)   2014-08-11 20:57:00
納茲(なつ)翻成夏 葛雷(Gray)翻成灰我比較看不下去啦...
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2014-08-11 20:57:00
最近的翻譯則是把含有亂來成份的就沿用暴走,合理的失控
作者: eva05s (◎)   2014-08-11 20:57:00
爆走兄弟是直接拿原文「爆走兄弟レッツ&ゴー!!」來的
作者: windfeather (W.F)   2014-08-11 20:58:00
其實暴走最適合、語感也較好的翻法是狂飆,早期EVA
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2014-08-11 20:58:00
啊所以說都是看場合啦,只是這次的散華真的太誇張
作者: eva05s (◎)   2014-08-11 20:59:00
如果單以EVA來看 我覺得用失控會比較好一點就是了...
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2014-08-11 20:59:00
我忘了是哪個遊戲了,翻譯人員在遊戲名稱定案的會議上有提議遊戲中的歷史典故名稱,結果最後由腦包上層拍板為
作者: windfeather (W.F)   2014-08-11 21:00:00
我覺得暴走最初不該直接用的原因是,漢字的走和中文
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2014-08-11 21:00:00
女王之刃,結果後來真真正的女王之刃的動畫系列與週邊開
作者: eva05s (◎)   2014-08-11 21:00:00
不過考慮到當時EVA的暴走在作中是一個專指EVA失去控制
作者: windfeather (W.F)   2014-08-11 21:01:00
的意思差太多,不過現在大家都習慣了自然沒關係了
作者: eva05s (◎)   2014-08-11 21:01:00
的專有名詞 直接引用我也不覺得有問題就是了
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2014-08-11 21:02:00
wind說的有點差異,因為走這個字在中國語文裡面原本也不是現代的走(那時候叫做行),所以漢字意義不可能跟現代白話文一樣簡單的說翻譯這種東西一切看場合,有的在當下的文化中照搬會比較能表達原意,有的則是中文還沒進化到有這個詞句,只好先用描述法補足
作者: windfeather (W.F)   2014-08-11 21:05:00
專有名詞當然無所謂,我比較遺憾的是有很多明明有對應的名詞卻不用不過反正這年頭,語文的界線越來越模糊了,最終還是以日常民眾的認知最重要
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2014-08-11 21:07:00
然後現在用大陸用語就在狂鞭(遠目)
作者: eva05s (◎)   2014-08-11 21:09:00
我們已經有的詞彙沒事換成大陸用語有什麼意義?
作者: windfeather (W.F)   2014-08-11 21:09:00
軟件、視頻(眼神死)可怕的是連新聞有時都會看到
作者: eva05s (◎)   2014-08-11 21:10:00
如果是沒有的當然可以別論 但為什麼要把既有的的詞彙替代掉呢?這是我無法理解的癥結
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2014-08-11 21:10:00
我的意思是 狂用日本用語無視卻對大陸用語狂鞭
作者: windfeather (W.F)   2014-08-11 21:11:00
這就是我上面一直在提的重點,可以翻為何不翻?非正式場合隨便用真的沒差,有趣就好,但正式書籍還是該有一定的標準
作者: eva05s (◎)   2014-08-11 21:12:00
就我所見的景象 日語和陸詞都有被濫用啊....日語比較少被鞭大概是因為很多都是「專有詞彙」硬要翻譯要嘛落落長要嘛不能完全 再加上媒體有意營造親民感覺...結果就是今日的景象
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2014-08-11 21:15:00
達人,執事,暴走..etc不要跟我講這個是專有詞彙
作者: eva05s (◎)   2014-08-11 21:16:00
我上面也有提過啊 黑執事翻成黑管家看上去就少了氣勢暴走我只認同EVA的用法 至於台灣亂用我也只能搖頭達人...理由就是剛剛說的 媒體刻意營造放大...不要說這些了 近年來最被濫用的KUSO...看看都變成什麼了又不是沒人抱怨過 濫用語言的情況?但結果就是上面也提過的 讓語言自己決定怎麼活吧...你可以不爽 就像我一樣 但無法阻止變化 至於是好是壞那也不是一時三刻可以下定論的
作者: windfeather (W.F)   2014-08-11 21:22:00
語言自有出路(蓋章)其實近期媒體上我最受不了的是XX哥、XX姊拜託別用得那麼頻繁啊...
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2014-08-11 21:34:00
這篇太棒了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com