一、前言
輕小說的定義向來是爭論不休的議題
在其中亦有一種說法認為
輕小說的特徵之一
是使用所謂「次文化詞彙」或者更明確地說是「ACGN界」
二、以「違和感」一詞探討
以目前個人觀感來看
以華文寫作的「輕小說」當中,
出現「違和感」一詞實在會令人感到些許的違和感
違和感這個詞彙是所謂的和製漢文
的確具有基本中文程度的讀者 可以根據前後文判斷
並以中文邏輯照字面意思來解讀
也可以得到「感到與周圍環境不舒適、不協調的感覺」
這個十分接近日文中此詞彙原意的解讀
但是為何在閱讀「華文」輕小說看到此詞彙時
我認為不是習慣次文化 不常接觸的人會對「違和感」這詞彙感到違和感呢?
因為在一般台灣、香港等繁體中文用語當中「違和感」並不是大眾會使用的詞彙
本人非簡體中文使用者不敢妄下定論
但中國方面 「違和感」應該也不是日常生活中會以口語表達的詞彙
因此就目前華文的情況而言 「違和感」一詞仍是屬於外來語的範疇
當然語言是活生生的 未來亦有可能「違和感」一詞不會再令任何
華文母語使用者感覺到違和感也未可知
三、「無雙」之探討
回到本文主題
「無雙」這個詞 現在因為日本文化中 尤其遊戲方面大量使用這個詞彙
用來形容人的某種領域到達大大超出一般的程度
宛如世界上沒有第二個人能這麼厲害了
所以看到「無雙」這個詞時 會直覺認為這是偏向次文化領域的詞
但實際上
「無雙」一詞最早出現於
《莊子》 引用孔子:「凡天下有三德:生而長大 美好無雙 少長貴賤見而皆說之
此上德也」
較為接近現在用法的「無雙」則出現在史記中形容韓信及信陵君
《淮陰侯列傳》「如信者,國士無雙」
《信陵君列傳》「始吾聞夫人弟公子天下無雙」
都是形容人的傑出程度找不出第二個
而日本文化之所以使用「無雙」
應該是始於戰國時代的豐臣秀吉:(意譯)
「東邊有本多忠勝是天下無雙的大將 西邊有立花宗茂是天下無雙的大將」
所以日本人開始瘋狂使用「無雙」一詞
甚至現在只要在後面加個「無雙」,就能做成遊戲
而在次文化中 「無雙」也可以表達
「暴走」(又一個不知能不能算非外來語的詞)
或是「必殺技」(又一個 ry)
或是「大亂鬥」等等衍生意思
四、非輕小說中能不能使用「無雙」?
回到最前面說的
部分觀點認為「輕小說」使用的特定詞彙是重要特徵
但在華文文學當中
是否可以使用「無雙」?
從歷史觀點來看 無雙很明顯是華文文化中產生的
但近代已成為日本文化的重要詞彙
甚至可能因為使用「無雙」這個詞就讓作品被歸類到「輕小說」
事實上華文使用者是有足夠的立場奪回「無雙」一詞的
結論
隨便啦 不要起爭議 小說不管輕不輕 能感動人就是就好小說(逃
p.s. 打這篇時才知道周杰倫也有一首同名歌曲