[問題] 「無雙」一詞於現代華文中之運用?

作者: alienfromy (阿蓮奈拉)   2014-07-02 13:21:04
一、前言
輕小說的定義向來是爭論不休的議題
在其中亦有一種說法認為
輕小說的特徵之一
是使用所謂「次文化詞彙」或者更明確地說是「ACGN界」
二、以「違和感」一詞探討
以目前個人觀感來看
以華文寫作的「輕小說」當中,
出現「違和感」一詞實在會令人感到些許的違和感
違和感這個詞彙是所謂的和製漢文
的確具有基本中文程度的讀者 可以根據前後文判斷
並以中文邏輯照字面意思來解讀
也可以得到「感到與周圍環境不舒適、不協調的感覺」
這個十分接近日文中此詞彙原意的解讀
但是為何在閱讀「華文」輕小說看到此詞彙時
我認為不是習慣次文化 不常接觸的人會對「違和感」這詞彙感到違和感呢?
因為在一般台灣、香港等繁體中文用語當中「違和感」並不是大眾會使用的詞彙
本人非簡體中文使用者不敢妄下定論
但中國方面 「違和感」應該也不是日常生活中會以口語表達的詞彙
因此就目前華文的情況而言 「違和感」一詞仍是屬於外來語的範疇
當然語言是活生生的 未來亦有可能「違和感」一詞不會再令任何
華文母語使用者感覺到違和感也未可知
三、「無雙」之探討
回到本文主題
「無雙」這個詞 現在因為日本文化中 尤其遊戲方面大量使用這個詞彙
用來形容人的某種領域到達大大超出一般的程度
宛如世界上沒有第二個人能這麼厲害了
所以看到「無雙」這個詞時 會直覺認為這是偏向次文化領域的詞
但實際上
「無雙」一詞最早出現於
《莊子》 引用孔子:「凡天下有三德:生而長大 美好無雙 少長貴賤見而皆說之
此上德也」
較為接近現在用法的「無雙」則出現在史記中形容韓信及信陵君
《淮陰侯列傳》「如信者,國士無雙」
《信陵君列傳》「始吾聞夫人弟公子天下無雙」
都是形容人的傑出程度找不出第二個
而日本文化之所以使用「無雙」
應該是始於戰國時代的豐臣秀吉:(意譯)
「東邊有本多忠勝是天下無雙的大將 西邊有立花宗茂是天下無雙的大將」
所以日本人開始瘋狂使用「無雙」一詞
甚至現在只要在後面加個「無雙」,就能做成遊戲
而在次文化中 「無雙」也可以表達
「暴走」(又一個不知能不能算非外來語的詞)
或是「必殺技」(又一個 ry)
或是「大亂鬥」等等衍生意思
四、非輕小說中能不能使用「無雙」?
回到最前面說的
部分觀點認為「輕小說」使用的特定詞彙是重要特徵
但在華文文學當中
是否可以使用「無雙」?
從歷史觀點來看 無雙很明顯是華文文化中產生的
但近代已成為日本文化的重要詞彙
甚至可能因為使用「無雙」這個詞就讓作品被歸類到「輕小說」
事實上華文使用者是有足夠的立場奪回「無雙」一詞的
結論
隨便啦 不要起爭議 小說不管輕不輕 能感動人就是就好小說(逃
p.s. 打這篇時才知道周杰倫也有一首同名歌曲
作者: moritsune (君をのせて)   2014-07-02 13:22:00
陸無雙
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2014-07-02 13:23:00
那無慘呢?
作者: ithil1 (阿椒)   2014-07-02 13:25:00
陸無雙+1,金庸是輕小!
作者: yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)   2014-07-02 13:25:00
那無修呢?
作者: Enrik (Nothing left to do)   2014-07-02 13:26:00
等等,違和是中文不是日文過來的.... 0.0
作者: jack0204 (Jarbar王朝)   2014-07-02 13:26:00
星彩
作者: Barrel (桶子)   2014-07-02 13:26:00
那進立法院的時候可以開無雙嗎 0.0?
作者: qqpp (暫時要跟貓咪分手了)   2014-07-02 13:27:00
瘋神無雙
作者: kirimaru73 (霧丸)   2014-07-02 13:27:00
那麼絕倫是中文還是日文呢?
作者: d95272372 (火星人)   2014-07-02 13:27:00
"違和" 這個詞中文跟日文的解釋不一樣
作者: rufjvm12345 (小飯)   2014-07-02 13:27:00
喧嘩上等
作者: d95272372 (火星人)   2014-07-02 13:28:00
教育部國語辭典表示:
作者: kirimaru73 (霧丸)   2014-07-02 13:28:00
不要問我滅茶苦茶是什麼意思
作者: kaj1983   2014-07-02 13:29:00
絕倫是中文吧,精彩絕倫去google一下就知道了
作者: snocia (雪夏)   2014-07-02 13:30:00
違和感不能算和製漢文,是中文傳到日文後衍伸出其他意義
作者: mstar (Wayne Su)   2014-07-02 13:30:00
「違和感」用「不協調感」,感覺上比較不會太日文中用
作者: qqpp (暫時要跟貓咪分手了)   2014-07-02 13:30:00
那絕頂呢?
作者: d95272372 (火星人)   2014-07-02 13:30:00
中文好像沒有"違和感"這個詞彙XD
作者: puput (哈亞多)   2014-07-02 13:31:00
國士無雙 麵條?
作者: mstar (Wayne Su)   2014-07-02 13:31:00
不然"違和"本來在中文是指身體有恙,"違和感"就變感覺有病了
作者: mikeneko (三毛貓)   2014-07-02 13:31:00
KUSO被拿來廣泛使用更是莫名其妙
作者: keinsacer (凱因)   2014-07-02 13:32:00
感到不蘇湖
作者: QBian (小妹QB子)   2014-07-02 13:32:00
我的答案和小當家一樣!
作者: kaj1983   2014-07-02 13:32:00
絕頂也是中文吧,一樣google就知道啦@@
作者: ien210195 (艾登)   2014-07-02 13:33:00
這是在民初討論德先生跟賽先生的用法嗎?
作者: snocia (雪夏)   2014-07-02 13:34:00
基本上查教育部國語字典都有答案
作者: P2 (P2)   2014-07-02 13:34:00
金庸領先業界三十年又一例
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2014-07-02 13:34:00
月英無慘
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2014-07-02 13:37:00
文化分等級... 這本身就很大的爭議囉
作者: snocia (雪夏)   2014-07-02 13:38:00
另外意義(1)山的最高峰。 裏界的絕頂是從這裡來的。
作者: QBian (小妹QB子)   2014-07-02 13:38:00
那是阿飛講的 QB是無辜的
作者: valkytie (轟)   2014-07-02 13:39:00
拉下來果然看到無慘XD
作者: reaturn (廿年後回頭看台灣)   2014-07-02 13:41:00
國士無雙不是指韓信嗎?
作者: star123 (光二比利海靈頓)   2014-07-02 13:42:00
「天下無雙地合身」這句翻譯我始終覺得很棒
作者: lifehunter (壟天)   2014-07-02 13:42:00
無慘呢?
作者: star123 (光二比利海靈頓)   2014-07-02 13:43:00
1不過離題了就是orz
作者: keinsacer (凱因)   2014-07-02 13:43:00
就好像亞種雖然叫亞種,但常常比原種強(?)
作者: Komachionozu (克圖‧可汗)   2014-07-02 13:44:00
福"無雙"至
作者: stme3344 (雨過總會有藍天)   2014-07-02 13:45:00
身體不適...那叫微恙吧
作者: d95272372 (火星人)   2014-07-02 13:45:00
樓上拆錯了..我說ko ...
作者: mer5566 (あめ)   2014-07-02 13:47:00
電話也是外來語 政治 經濟也是外來語啊QAQ
作者: d95272372 (火星人)   2014-07-02 13:48:00
政治/經濟已經有相對應的解釋了XD
作者: kirimaru73 (霧丸)   2014-07-02 13:52:00
我好奇的是 絕倫和絕頂還有雙重和平是傳進日本後才變成
作者: mer5566 (あめ)   2014-07-02 13:52:00
我記得大一中文教授有用過違和感 因為太妙 印象很深刻XD
作者: jack0204 (Jarbar王朝)   2014-07-02 13:53:00
違和的和代表什麼意思?
作者: eatcakes1 (惦念)   2014-07-02 13:54:00
正常狀態跟欠安有點類似
作者: kirimaru73 (霧丸)   2014-07-02 13:55:00
A:聽說你昨天跟人打架啊? B:怪我囉
作者: mer5566 (あめ)   2014-07-02 13:55:00
我只知道雨女這詞也不是中文B的回答也太跳
作者: shamanlin (點藏必須死)   2014-07-02 13:59:00
其實違和是古文就有的,也很常用不要以為日本常用或擴大解釋就是日本傳來的喔
作者: attacksoil (擊壤)   2014-07-02 14:00:00
新注音也懂違和
作者: mer5566 (あめ)   2014-07-02 14:00:00
樓上 重點是接感
作者: d95272372 (火星人)   2014-07-02 14:01:00
我上面有說了...中文有"違和" 沒有"違和感"
作者: mer5566 (あめ)   2014-07-02 14:01:00
這篇沒有人說違和有問題啊 是違和感這個詞XD
作者: shamanlin (點藏必須死)   2014-07-02 14:01:00
中文沒有加感是因為沒有必要加...
作者: mer5566 (あめ)   2014-07-02 14:02:00
啊 有人說違和有問題XD 我是說這篇原PO沒說XD
作者: newgunden (年中むきゅー)   2014-07-02 14:02:00
國士無雙被用在日麻阿
作者: shamanlin (點藏必須死)   2014-07-02 14:03:00
譬如說古人信件講違和二字,但翻成白話就變成感覺不適加上感其實就是白話一點的講法,去掉也是可以
作者: attacksoil (擊壤)   2014-07-02 14:04:00
難怪我偶爾說違和感旁人會愣一下(?
作者: Leeng (Leeng)   2014-07-02 14:04:00
國士無雙:
作者: Enrik (Nothing left to do)   2014-07-02 14:06:00
違和本來就有不協調的意思,不光只是身體不適好嗎....
作者: deepseas (怒海潛將)   2014-07-02 14:06:00
違和→微恙
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2014-07-02 14:06:00
我記得"苦手"最早也是源自中文
作者: julianscorpi (各打五十大板流 免許皆傳)   2014-07-02 14:07:00
那夜露死苦呢(亂入)
作者: deepseas (怒海潛將)   2014-07-02 14:08:00
苦手,重責、痛打的意思...和日本用法完全不同...
作者: keinsacer (凱因)   2014-07-02 14:09:00
恐暴龍那是特殊個體不是亞種啦XD 憤怒恐暴龍 跟金獅一樣
作者: P2 (P2)   2014-07-02 14:09:00
殘念呢
作者: superpai (超級白)   2014-07-02 14:10:00
google 違和感 只出現一堆新聞標題而已沒這篇我也根本不知道這是日本外來語這進程應該已經進化到跟「經濟」一樣要被提醒才知道了
作者: mer5566 (あめ)   2014-07-02 14:13:00
獵奇也是
作者: Enrik (Nothing left to do)   2014-07-02 14:13:00
正確來說違和本來就是用來指不協調,後才多用指身體不適
作者: deepseas (怒海潛將)   2014-07-02 14:13:00
宋書,裴松之傳:懼國俗陵頹,民風凋偽,眚厲違和,水旱傷業。←這是不協調、失常的意思畢竟我們以前的中醫就講究生病是因為身體的不協調呀
作者: shamanlin (點藏必須死)   2014-07-02 14:14:00
漢 焦贛 《易林·屯之泰》:「調攝違和,陰陽顛倒。」
作者: Enrik (Nothing left to do)   2014-07-02 14:14:00
如易經 泰 坐位失處,不能自居。調攝違和,陰陽顛倒。
作者: windfeather (W.F)   2014-07-02 14:15:00
類似情況真的很多...執事、暴走、惑星等等,一大堆把漢字直接拿來用,不過最扯的還是工口這個詞,在實體書出現根本是莫名其妙
作者: shamanlin (點藏必須死)   2014-07-02 14:16:00
很多原本就是中國傳到日本,結果因為近代白話運動,很多
作者: deepseas (怒海潛將)   2014-07-02 14:16:00
重點是後來演變成不同的用法...經驗法則
作者: P2 (P2)   2014-07-02 14:16:00
《史略‧序》:乃爲網羅散軼,稽輯見聞,采菁獵奇
作者: Enrik (Nothing left to do)   2014-07-02 14:16:00
當然違和感是日文首用,但白話文本來就有xx感,並不能完全說是日文....
作者: deepseas (怒海潛將)   2014-07-02 14:17:00
「寫真」也是逆輸入...「共和」也是改意過的逆輸入...
作者: Enrik (Nothing left to do)   2014-07-02 14:17:00
其實很多詞日本在拿去用時就已經換成他們的意思了,倒不是說之後如何,而且中文本來也有自己的演變但單以違和感而言,個人以為不能說是從日文拿來的....
作者: deepseas (怒海潛將)   2014-07-02 14:18:00
「民主」也是...「元素」則是日本那邊創造的...
作者: windfeather (W.F)   2014-07-02 14:19:00
重點不是中文有沒有這個詞,而是中/日的意義差異
作者: shamanlin (點藏必須死)   2014-07-02 14:19:00
我很好奇日本是怎麼把大丈夫變成沒問題的...
作者: snocia (雪夏)   2014-07-02 14:19:00
白話文的「XX感」造詞法恐怕是借自日文的。
作者: KotobukiMugi (馬克紬)   2014-07-02 14:19:00
大丈夫 萌大奶
作者: Enrik (Nothing left to do)   2014-07-02 14:20:00
兩邊用違和感,意思相同,只是中文有別的解釋可能that's all
作者: windfeather (W.F)   2014-07-02 14:20:00
中文,非正式情況還沒差,正式書籍看到就會很詭異
作者: shamanlin (點藏必須死)   2014-07-02 14:20:00
Ex: 油切y
作者: windfeather (W.F)   2014-07-02 14:21:00
達人、素人也是變成日常用語了,明明有相對應的翻譯啊
作者: shamanlin (點藏必須死)   2014-07-02 14:25:00
因為把日文拿過來比較潮,台灣年輕人喜歡日本文化
作者: chunyulai (裙)   2014-07-02 14:28:00
陸無雙的奶被楊過看過 好羨慕過兒>/////////<
作者: Enrik (Nothing left to do)   2014-07-02 14:34:00
就外來語比較潮,日文也差不多啦
作者: a502152000 (欸五)   2014-07-02 14:39:00
語言就是借來借去啊 日文也引進一堆外文轉成片假名日文
作者: youtien (恆萃工坊)   2014-07-02 14:42:00
民國無雙,香港無雙。
作者: bluejark (藍夾克)   2014-07-02 14:48:00
想到有人說日翻者通常最大的問題不是日文不好是中文不好
作者: mikeneko (三毛貓)   2014-07-02 14:48:00
所以才需要編輯啊
作者: superpai (超級白)   2014-07-02 14:49:00
XX力
作者: bluejark (藍夾克)   2014-07-02 14:52:00
還有無雙不關輕小說吧 要說濫用先去問光榮
作者: scarbywind (有事燒紙)   2014-07-02 15:28:00
遙念故友無雙風采,不勝唏噓
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2014-07-02 16:33:00
光榮本身也說不上濫用啦。「三國無雙」本意也差不多是在說這遊戲的目的是要成為三國時代最威的武將
作者: QBFox (love & peace)   2014-07-02 17:06:00
真他媽爹卡魯洽!
作者: Lango1985 (文藝青年 Lango)   2014-07-02 17:15:00
"無理" 表示:台灣的經濟發展,要做像美國、日本那樣,根本 "無理"
作者: Fate1095 (菲特)   2014-07-02 18:14:00
說到"素人",身邊有好多不懂日文的同事都把這兩字完全曲解了,這也是拜當今av封面所賜.... 改成初新者不好嗎?
作者: kira925 (1 2 3 4 疾風炭)   2014-07-02 18:53:00
如果不去想AV 素人其實是個不錯的簡略講法

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com