※ 引述《ultratimes (翻滾吧!毒爆)》之銘言:
: 2.這點我更在意,日本動畫是沒有字幕的
: 在台灣即使是中文,都會有字幕
: 但日本都沒字幕,非常原汁原味
: 有沒有這麼誇張XD
: 以前小時後被迪士尼荼毒過
: 當時錄影帶分成 英音中字幕 和中配無字幕
: 發現很多中配講中文根本聽不懂
: 寧可買英音中字幕
經典例子是唐老鴨
其實唐老鴨的英文發音 就算沒字幕還能勉強聽得出在講什麼
但是台灣的國語配音 變得更為沙啞 沒字幕是完全聽不懂一個字的
: 現在看某些中配無字幕也很不習慣
: 有時候反而聽不懂在說什麼
: 日本人就這麼喜歡原味無字幕嗎?
: 不會聽不懂嗎?
: 在我看過無字幕中配後,發現即使講國語
: 無字幕仍是相當痛苦的事XD
動畫的內容沒字幕就算了 大部分的電視節目 甚至日本電影院裡也沒字幕
但我比較不能接受的是 為什麼連片頭曲,片尾曲或插曲的歌詞也沒有字幕?
前陣子在板上分享了"愛絲卡&羅吉的鍊金工房"的動畫op跟ed歌詞
才發現目前仍無官方歌詞 連日本人都只能各自空耳 兩岸華人更不例外
結果op有人聽到是"道の橋" 有人聽到是"虹の橋"
ed有的是"花は説いた" 有的是"あなたと行った"
我想官方可能要等到full版CD發售時才會公布歌詞吧
但我覺得在歌曲時打出歌詞字幕 一方面讓視聽眾能正確理解歌詞含意
一方面對作詞者也比較尊重 不知道為什麼在動畫時都不如此呢?
(歌唱節目唱歌時都會打字幕 日劇跟電影的主題曲好像也沒有)
作者:
kira925 (1 2 3 4 疾風炭)
2014-06-12 12:02:00字幕太多 畫面很花?
作者:
mstar (Wayne Su)
2014-06-12 12:03:00日本的外國節目一般都是找配音配成日語,較少字幕版
作者:
snocia (雪夏)
2014-06-12 12:04:00柯南動畫似乎有附日文歌詞,不過是在台灣看到的XD
作者:
Xavy (グルグル回る)
2014-06-12 12:04:00記得DT有歌詞阿!
作者:
xxtuoo (浪費時間不好QQ)
2014-06-12 12:05:00中文聽力有這麼困難? animax卡通配音還不是聽得很輕鬆ww
作者:
kira925 (1 2 3 4 疾風炭)
2014-06-12 12:05:00OP/ED要上製作人員名單等等的字幕阿...
作者:
Roobamm (軍階:中士 >>)Zerg好可愛)
2014-06-12 12:05:00我以為唐老鴨本來就是口齒不清的無台詞腳色www
以前PM跟OP的op/ed好像也有上歌詞 但大多新番都沒有
像珍珠美人魚這種歌曲很多的 竟然完全都沒上歌詞字幕
作者:
ChuuBou (中坊)
2014-06-12 12:09:00我覺得STAFF名單破壞美感,不知道能不能砍掉?
作者:
qk2007 (你家厚德路)
2014-06-12 12:09:00説到周杰倫(糾結倫XD) 想到以前大學的室友拜他的放了一整個
作者:
Xavy (グルグル回る)
2014-06-12 12:09:00不能,請你買DVD/BD
作者:
xxtuoo (浪費時間不好QQ)
2014-06-12 12:10:00staff名單是另外一種趣味ww 找梗找據透找戰犯好用ww
作者:
SGBA (SGBA)
2014-06-12 12:11:00畫面美感問題? 那我也想砍STAFF名單
作者:
qk2007 (你家厚德路)
2014-06-12 12:11:00暑假.24小時無間斷的周杰倫全曲 終於讓我聽懂雙截棍XDD
作者:
scvb (格雷)
2014-06-12 12:12:00阿尼如果沒字幕我也聽不懂他在罵什麼髒話
作者:
kira925 (1 2 3 4 疾風炭)
2014-06-12 12:13:00贊助商表示:你砍我的名字 我就砍你錢
作者:
ChuuBou (中坊)
2014-06-12 12:22:00作者:
Valter (V)
2014-06-12 12:31:00蘿球社二期ED表示
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2014-06-12 12:39:00作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2014-06-12 12:44:00什麼,原來唐老鴨真的是在說話!?
作者:
kather (Kather)
2014-06-12 13:03:00在我姊翻譯唐老鴨(中配)之前 我都不知道他說中文- -
作者:
arrakis (DukeLeto)
2014-06-12 13:36:00其實你姐就是黛西(???
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2014-06-12 14:17:00蔡閨嗎lol