[討論] 台灣平台由盤商轉型為輕加工的可行性?

作者: qaz31415 (路人假)   2022-07-15 00:38:29
我這篇是
"為什麼中國網文作家不在網文平台發表?"的衍生問題。
如果用同一個標題回覆,感覺不太好,
於是另開一篇。
台灣平台對中國網文市場的困境,我已經知道了。
想引流中國作家和讀者,是緣木求魚,
但是不引流中國作家和讀者,又是坐以待斃。
可以說,中國網文市場對台灣平台而言就是海市蜃樓。
既然如此,就表示台灣平台的生路並不在中國網文市場,
對於中國作家和讀者就沒必要再討論了。
把中國網文市場當作第一考慮目標,
原因只有一個,語言。
把簡體字調整成繁體字、把繁體字調整成簡體字,
難度極低,也不複雜。
第一目標不可行,那麼第二目標呢?
和日本和韓國的網文平台進行合作,
在台灣平台發表的作品,達到某些指標,
台灣平台就有償幫助作者,
把作品翻譯成日文,或韓文,或日文+韓文,
發表到日本或韓國網文平台。
中文網文翻譯成日文或韓文,
難度提高,也更複雜,
台灣網文平台的存在價值就提高了。
如果台灣本來的網文平台經營模式,
是從個體戶的手裡收購水果,擺在水果攤裡賣,
結果被大型量販店打趴。
那轉型之後的台灣網文平台,
就是從個體戶的手裡收購水果,
加工成果汁外銷到日韓平台,
甚至代理進口一些達到某些指標的日本網文、韓國網文,
有償幫忙翻譯成中文之後,再放到台灣平台上銷售。
台灣作家有能力靠自己在中國平台上發表作品,
這種情況,台灣平台只能在與中國平台的競爭之中被淘汰。
但是,
台灣有能力靠自己在日韓平台發表作品的作家並不多,
台灣平台和日韓平台的關係,
也不是單純的競爭,更多的成份是合作。
作家將作品發表到台灣平台,
台灣平台篩選出高指標作品,翻譯到日韓平台發表,
作家、台灣平台、日韓平台、日韓讀者,四贏。
反之亦然,
台灣平台將日韓平台上的高指標作品,
翻譯成中文,讓台灣平台的書庫增加作品量,
日韓作家、日韓平台、台灣平台、台灣讀者,四贏。
這種盤商轉型為輕加工的模式,有可行性嗎?
作者: roger2623900 (whitecrow)   2022-07-15 08:39:00
想太多 你的作品夠紅 自然有人要來找你談翻譯出版反之 在台灣沒人氣的作品誰理你自己家的作品都沒人看就想搞翻譯會不會想太遠?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com