Re: [閒聊] 你們也有西洋名難以記憶的情況嗎?

作者: ltyhua (影华)   2019-09-02 15:06:15
※ 引述《asdkindkind7 (當肉)》之銘言:
: 以前看國外系統的小說,那一些人名都有夠難以記憶的
: 想說應該是看的不夠多的關係,看多了就能改善了
: 但看了10年,還是一樣的情況XD
: 舉個比喻,有個家族名是
: XXX.伊莉莎白 OOO.伊莉莎白 ZZZ.伊莉莎白
: OK好,我看這一家人我都會搞混了
: 勉強記起來,也是過陣子都忘光了
: 中華系名就沒這問題
: 也挺好奇,外國人看中華系統名會不會也有這種障礙
: 那也有人也有跟我一樣的西洋名障礙的嗎?
先自爆一下我是馬來西亞人, 因為成長環境的緣故, 我是比較習慣用不同語言記不同
語言的名字的, 例如馬來人的名字要用馬來文記, 西洋名要用英文來記, 中文名字就
用中文記, 印度人... 我不懂印度語, 但看到名字寫法能馬上辨別出來是印度名 (除
非他/她用的是英文名字), 用記馬來名的方法記音節還是行得通的。
就我看來, 中文音譯是最最難記的名字, 因為都是一堆沒有意義的文字強行拼湊, 用
中文讀出來簡直難聽死了, 這麼難聽又意義不明的文字串會記得才怪。
我看中文翻譯的英文小說或西方背景的中文小說時都是直接記音節, 然後自行翻譯成
英文後就很好記了。就拿原文中的伊莉莎白來說, 我是直接記"Elizabeth",讀起來好
聽又斯文多了, 奧黛麗也是, "奧"給我的感覺不夠文雅又不好聽, 但記成"Audrey"後
就不會有這個問題, 而"Hermione"也是, 不管是翻譯成赫敏還是妙麗都太奇怪了, 尤
其後者中文感重了點會讓我很出戲, 也是因為這個原因我中文版的哈利波特沒收台版
(我英中兩版都有收)。 當然西方背景的中文小說也很常會看到莫名奇妙的英文名就是
了, 例如詭秘之主的佛爾思, 不過她剛好姓沃爾, 直接記成"Forth Wall"(第四堵牆)
後就會莫名的有喜感就是了。
相反的, 每次看到英譯的中文名, 都會有很囧的感覺, 中文看和讀起來非常正常好聽
的名字用英文讀起來大多會很粗俗, 難記死了, 直接翻譯回中文記比較容易。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com