說到翻譯
我用某部爆米花電影"天龍特攻隊(The A-Team)"來舉例好了
這部電影的英文我覺得還算是挺簡單的(尤其還可以扣掉一堆髒話XD)
高中或是大學畢業的英文程度如果願意用心
看英文字幕+聽英文
應該可以聽懂5~6成以上
翻譯信雅達
信: 文字正確
雅: 文采藝術
達: 文意內涵
我的理解是這樣(我個人不是翻譯,也沒那個能力)
所以信>雅>達,達是真的要對翻譯前後的兩種文字都理解得很透徹才行
EX:
天龍成員在巴格達的時候
女主角來
嘯狼說了一句"Visitors~~"(搭配稍微輕浮的語氣語調)
我看的版本翻譯成: 有美女耶~~
我覺得就屬於一種 達>雅>信
看過另一個版本是翻譯成: 有訪客來了~~
那就比較接近: 信>雅>達
EX2:
CIA的林奇被女主角(應該算女主角?)探員找到,打了電話來威脅
導致林奇要求手下監控女主角
手下問了一句顧慮: 國防部(D.O.D)那邊怎麼辦?
林奇說: I don't care about what the....G.O.D.
翻譯則是: 我才不管什麼國防部
其實如果是我來翻譯這句
我會翻譯成: 我才不管什麼天王老子
其實我(個人認為)就能兼顧 信.雅.達
尤其是林奇揶揄了 國防部縮寫DOD 改成 神GOD
直接翻譯語意 國防部 就沒了那種味道
所以我覺得翻譯成 天王老子 可能會更適合
(當然整部電影我也就這句話比較有意見XD)
對岸的翻譯似乎更加強調 雅 與 達
反而是 信 好像不是那麼注重
台灣則是更注重 信 與 達
對於 雅 比較沒那麼在意
例如最近幾年的各種美劇美影
官翻很多都喜歡用台語用詞
例如: 蝦毀(什麼鬼)、歹勢(不好意思、抱歉)....等等
老實說我不太確定這種用法到底是不是好事
不過對岸現在很喜歡嘲笑台灣的翻譯也是事實
這裡說個小八卦好了
我有個朋友就是在翻譯電影、動畫、影集等等(官方的)
我問過他 怎麼電影名稱都翻譯得這麼爛? 這種名字很爛都被罵翻你們不知道嗎?
他說:
我知道啊 我們呈上去的也不是這個名字啊
可是出資方/大老闆那邊不同意啊,那名字都是他(們)自己取的
嗯,就是這樣
所以會出現電影內文翻譯的很好但是電影名稱亂七八糟的現象XD
順道一提
我覺得內文官方翻譯最爛的是 間諜橋
我是去電影院看的
主角被一堆東德流浪漢圍住找碴搶衣服的時候
其實說了些英文
竟然都沒翻出來(沒字幕)
真的是我看過最爛最爛的官方翻譯了