Re: [討論] 小說的翻譯

作者: peter840606 (Balalaika)   2018-01-04 10:40:45
※ 引述《Lieng1207 (Liengs)》之銘言:
: 標題: [討論] 小說的翻譯
: 時間: Thu Jan 4 06:00:35 2018
:
: 嗨又是肥宅我啦。
:
: 我想問個比較怪的問題,主要是針對有在創作的版友,不論是寫賺錢用還是寫興趣的。
:
: 如果哪天你的作品被國外的讀者發現,你會選擇讓專業的翻譯,還是去念外文自己翻?
這個命題挺好的 因為現實生活中的確會發生有人對你的文章有興趣 想替你翻譯的情況
: 因為我最近在寫小說的時候一直思維發散,像是《放開那個女巫》有被翻譯成英文版,
:
: 那這個翻譯是算二目的創作,還是譯者的再創作?
這問題太難 網路上有很多討問 GOOGLE「翻譯 在創作」就能找到很多答案
: 都說翻譯最重信達雅,要將作品翻出靈魂是對譯者的挑戰,可是如果譯者沒辦法接收到
:
: 作者的理念,那想翻出靈魂似乎不太可能。
我個人認為對於小說來說,跟其他文學作品比起來這方面的問題算是比較輕微的。
小說透過情節、對話等描述性質的東西來傳遞訊息,傳遞的比較接近於一個景象,
當然翻譯的品質會影響讀者對於這個景象的想像,但跟翻譯文學作品或是一些概念
性質的東西比起來,我覺得小說的翻譯比其他類型的作品比起來更容易接近創作者的靈
魂。
: 而如果作者自己翻譯,那是不是就沒有這個問題了?
前面討論的是當前市面上最常看到的通俗小說,通常作者的文字還沒有風格強烈到一經過
翻譯就沒有味道的情況,畢竟大部分的小說是建立在情節之上,當然不排除某些作家非常
厲害,有非常強烈的個人風格。但這種風格基本上是沒辦法換一種語境展現的,很難用不
同的語言去展現同種寫作風格。我覺得作者自己下海翻譯的確有可能把故事內容翻譯的
更像是腦海中所設想的場景(這裡不考慮難度),但就像前面提到的不同的語言很難重現
相同的風格。
:
: 我會想問這個問題是因為,我自己在讀科幻小說的時候,常常覺得譯者的翻譯跟原版對比
:
: 好像缺了那麼點味道,經常會去找原文來自己翻給自己看。可是畢竟不是外文專業,有時
:
: 也很難翻得讓自己滿意。
: 久了就會覺得,要是這些翻譯都是由作者自己翻譯就完美了。
你有沒有想過這其實不是翻譯的問題而是語言的問題?
: 推 shuanpaopao : 好的小說作家不一定是好的外語學家吧。 01/04 07:42
: → shuanpaopao : 就好像基本沒看過輕小說家自己畫插畫的,那不同領域 01/04 07:44
: → saltlake : 要是這些翻譯都是由作者自己翻譯就完美 <- 如一樓述 01/04 07:55
: → saltlake : 不信的話 原問者可把自己的發問用各種外文自己親自 01/04 07:55
: → saltlake : 翻譯一次試看看 01/04 07:55
:
: 類似的事情我已經在做了,我好奇的點並不是這個難不難。
你這裡的假設非常奇怪,你選擇要不要做一件事情考量的點有哪些?成本?難度?效果?
我覺得上面提到的應該是大部分人在做一個選擇的時候最基本會考量的東西,
成本也能算進難度,若你今天把難度抽離,那這問題基本上就瓦解了。
假設翻譯這件事情沒有難度,這問題就根本不會存在。
若是翻譯這件事情必須考慮難度,你現在又要把難度抽離,那大家還要討論啥= =
理想狀態下要是作者精通各種語言,能夠翻譯的恰到好處,那當然作者自己翻最好啦。
但你關注的其實是一個很實際、現實生活中的確可能發生的問題不是嗎?
: → darkbrigher : 請你參考術業有專攻這句話 01/04 08:11
:
: 我的重點是當翻譯涉及到自己的創作時,你會選擇自己翻還是讓別人翻。
:
: 我當然知道好的小說家不一定善於翻譯,
:
: 我想知道的是當你的作品有被推廣到不同語言的可能時,你會選擇自己翻譯還是讓別人翻。
:
: 我以為我把重點放在開頭應該很明顯才對……
別人就已經很直接地表明了難度太高,這問題沒得選擇。我覺得他的回答也很明顯才對...
: 推 azer7890 : 別人翻,問題不是自己翻不翻得起來,而是能不能翻得好 01/04 09:03
:
: 別人翻兩票。
:
: 推 ron761230 : 你等有人一天48小時後再說吧 01/04 09:05
: → peter840606 : 請問你念外文念到能翻譯要多久? 01/04 09:12
:
: 嗨,我覺得我的提問和這個無關。幫兩位翻譯明顯一點好了。
:
: 當你面對一個未知或不擅長的領域時,面對它是一件困難而費時的事情。
:
: 此時你會選擇讓專業的人來面對,或是自己面對並嘗試讓自己成為專業的人?
: 坦白說我並沒有預設什麼立場,我問的是你的選擇,並不是這件事難不難。
大家做選擇前都會考慮需要投入的成本(金錢、時間等)、效果等各種因素
當然你想問大家如何選擇的沒問題,人家也只是很坦白地跟你說「我覺得這件事情太難
我選擇讓別人做」
: 不論你是為了興趣創作、為了賺錢創作等等都好,選擇自己翻也好、選擇讓別人翻也好。
:
:
: 好比我的選擇就是
:
: 「既然我覺得創作是對自我的期許,那麼翻譯作為另一項自我期許又有何不可?」
:
: 因此對我而言將自己的作品翻譯成不同語言跟創作是等價的興趣。
如果對你來說翻譯是跟創作等價的興趣,完成自我期許會帶來相當大的內在善,你的選擇
就會顯得相對合理。
: 對於為了賺錢的作者而言則有可能是
:
: 「自己翻的時間成本不划算,所以請人翻。」
:
: 對於為了興趣創作的作者也有可能是
:
: 「我對翻譯沒興趣,所以讓有興趣的專業人士翻。」
:
:
: 只要切題,不論是哪種回答我都會當成意見,成為我的靈感來源之一。
:
: 但是不切題的回答只會翻白眼覺得__而已。
大家的回答都很切題阿,因為大家考慮的都很實際阿。當別人回答你「成本太高」的時候
言下之意不就是「我選擇放棄」嗎?
: 順便幫兩位翻譯一下喔,我想你們的答案翻譯成具有邏輯的語言可能是這樣的。
:
: 「自己學要花太多時間,找別人翻。」
:
: 我覺得我對這兩句的翻譯應該至少有信和達。有錯的話可以指正謝謝。
現在是在翻什麼白眼?你覺得你講的東西很有邏輯嗎?問的問題很明確嗎?
在一個如此實際的問題之上你硬是要把難度抽離出來,讓翻譯變成了你所謂的跟創作同等
的自我期許這件事情你有事先說明嗎?隨便的說「我幫你把你的答案翻譯的具有邏輯些」
很沒禮貌喔。
: → peter840606 : 請問你的創作是非常文學的作品還是小說? 01/04 09:12
: → peter840606 : 你去交一篇論文 然後自己翻成英文就好 你要花多久 01/04 09:14
: → peter840606 : 才能翻譯到讓外國人看不出來這是英語非母語的人寫的 01/04 09:14
: → peter840606 : 除非你本來就是那個語言的大師 不然等到你自己學到 01/04 09:16
: → peter840606 : 翻譯成目標語言的時候 都不知道幾年後的事情了 01/04 09:16
: → darkbrigher : 翻譯不是只有了解創作這件事 你要翻成英語好了 你懂 01/04 09:19
: → peter840606 : 這可是一個可以靠翻譯就能吃飯的世界 好的翻譯可不 01/04 09:19
: → darkbrigher : 各種口語 俗語嗎? 綜觀市面上各類外語小說 我還真沒 01/04 09:20
: → peter840606 : 多 你如果隨隨便便就能學了去翻譯 你當靠這行吃飯 01/04 09:21
: → darkbrigher : 看過作者自己下海翻的 作者還是做好本職寫出好作品 01/04 09:21
: → peter840606 : 的傢伙專業都是假的嗎? 01/04 09:21
: → darkbrigher : 更加重要 不然你翻譯搞再好也只是荒廢本業 01/04 09:21
: → darkbrigher : 最愛改動自己作品的金庸 充其量也只是修改作品 也沒 01/04 09:23
: → darkbrigher : 誇張到連外語翻譯都自己下海的地步 01/04 09:24
:
: 喔。所以我的重點還是沒有傳達出來嗎。
:
: 我想想要怎樣傳達這個命題好了。
:
: 我需要一點時間仔細推敲推敲。
對阿,你連使用中文都會產生這種問題了,你要如何去翻譯?
: ※ 編輯: Lieng1207 (114.35.142.49), 01/04/2018 09:26:58
:
: 我覺得打亮或許有幫助?
:
: 再強調一次,我問的並不是「這件事難不難」、「這件事要花多久」
:
: 我問的是當你遇上這件事時,你會不會將它當成另一個目標。
:
: 至於走這條路之後好不好走、要走多久,那並不是命題重點。
:
: 我當然知道要學到可以翻譯要很久、要下很多苦功,我也並沒有說這是件很簡單的事情。
別人也不是在回答你這件事情難不難阿,別人是在回答你「我不會這樣選」然後解釋不這
樣選擇的理由。前面就提過了,你要做出一個選擇,要決定一個目標肯定要考量相當多的
因素。
一件事情該不該執行,看的不就是需要投入的成本(時間、金錢等)跟會帶來的回報(分為
外部的跟內部的)嗎?
今天一個人說不計成本不求回報的投入某件事情是不可能的,他或許沒有得到外部報酬,
但可能實現了自我期許而獲得了相當大的內部回報。一擲千金就為了爽,這不是人家
真的蠢,而是人家用錢去換了內部回報,他認為快樂重要錢不重要。內部回報是個很玄
的東西,基本上只要你覺得值得就是值得。離題了,回主題。
你所認為不重要的東西正是別人考量的重點阿,你把那些重點刪除然後跟別人說不要
考慮那些東西?
當你問別人會不會把一件事情當成目標的時候,你不讓人家考慮成本,只讓人家考慮
帶來的成效(翻譯的信達雅),先不提這命題之中存在了一個「作者語言能力夠高的話就能
翻譯的信達雅」這個假設(有些情況可能因為語境的不同不管怎樣都翻譯不到位),光不讓
人家考量成本只考慮成效這件事情就超奇怪好嗎?
讓我做類比的話大概就是這樣吧
「你願不願意把娶一個萬年難得一見的美女當目標?」
「我覺得這難度太大,我覺得....」
「不不不,我今天不是在跟你講難度,我是在問你會不會把這當成一個目標」
「不是阿,你要不要娶人家還要看人家願不願意嫁跟很多因素,像是......」
「停,我的命題重點不是這個,我是問你願不願意把娶一個萬年難得一見的美女當目標」
如果說你完全不考慮一個目標的可行性的話,我覺得立這種目標還滿空虛的就是了。
畢竟立目標是為了達成不是為了好看不是嗎?
作者: chungminchun (酸旻)   2018-01-04 11:34:00
推這篇 我覺得這篇的邏輯比原原PO好一百倍吧XD看到原原PO還特地"翻譯成有邏輯的語句"我心裡OS是: 你的邏輯大概是火旺老師教的當然啦 這完全是我個人的觀感所以原原PO如果對我不滿我完全可以理解的
作者: Anemoneheart (沒有結果的戀情)   2018-01-04 15:40:00
推 有點感覺是因為把別人說難投射到自己身上才森77

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com