Re: [閒聊] 今天在網路上看到的大陸某文章...

作者: wizardfizban (瘋法師)   2017-05-17 23:39:39
語言問題就不要太計較了,認真弄到一個新語言出來也是要翻譯的。
有些作者會在文章內或多或少提到是以中文來表現異界語言就很夠了。
要作者弄什麼異界語除了擬真或很帥沒其實沒什麼意義。
我就看過一部中國網小 (名字我也忘了) ,為了表現主角剛到異界語言還不是很通。
他講話一直都是單詞再加上一堆......,就是要表現出那種牙牙學語的感覺。
然後....
作者就被一堆噴的要死要活的。
作者還得一直解釋是因為主角剛到異界語言還不熟悉才會說話不通暢。
但設定下去了,那作者也只能硬是繼續下去。
說真的,這樣搞大家都痛苦,還要被中國讀者各種罵....
寫小說就寫小說沒必要這麼自找麻煩呀!
作者: tony332976 (tony)   2017-05-17 23:41:00
前面有版友說了 如果兩個異界人說了一個異界俗語 不准用類似的中文成語表示 提升擬真度<造成閱讀困擾
作者: wizardfizban (瘋法師)   2017-05-17 23:42:00
俗語也是能翻譯的 所以問題不大我比較討厭的是一堆作者不會外國俗語所以通篇都一堆外國人在那說 中國有句俗語 ......見鬼了 不通外語就別寫呀 寫的好像外國人都唸中國俗語長大一樣 那才叫詭異
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2017-05-17 23:55:00
有一些在異界念詩的才好笑 還有歐美風格命名的異界人說出有典故的中國成語XD
作者: CCADB (SJG)   2017-05-18 06:52:00
異界就算了 常常穿越者使用成語但是發明的人還沒出生......
作者: sandiato (當局者迷迷迷)   2017-05-18 08:28:00
ex:袁紹說看我直搗黃龍
作者: dodosteve (Hayashi Eriha)   2017-05-18 09:10:00
指搗黃蓉(誤
作者: tony332976 (tony)   2017-05-18 09:12:00
我的意思是角色念異界詩 作者寫給讀者看的是中文詩作者寫成翻譯詩 我覺得有時候沒比較好
作者: NightSoul   2017-05-18 09:21:00
直搗黃龍跟指搗黃蓉到年代差不多
作者: lpb (Θ_Θ)   2017-05-18 09:27:00
上次看高樓大廈的書,穿越去偏中國風格的異世界,然後直接抄著名的詩詞,最好笑的是還照搬蘇軾的念奴嬌,看得我要吐血,最好是異世界人會知道那些詩詞裡的人名是誰啦XD
作者: new8gi (新八機)   2017-05-18 10:30:00
我記得有篇抄巫山雲雨的,結果還有人問巫山是那座山
作者: linzero (【林】)   2017-05-18 10:35:00
異界一堆西方名字,有的甚至東方名只有主角。然後講個中文梗的笑話,大家都聽得懂
作者: ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)   2017-05-18 10:49:00
抄念奴嬌有好笑到XDDD
作者: breakblue (深蒼)   2017-05-18 11:04:00
還有抄沁園春‧雪的 主角:那些都是古人
作者: darkbrigher (暗行者)   2017-05-18 11:31:00
貓膩那本喝醉後抄了三百首詩的當時看到毒發
作者: linzero (【林】)   2017-05-18 12:23:00
貓膩那個劇中人物也有吐槽詩中的典故
作者: ls4444 (哈利波蔡)   2017-05-18 12:46:00
常看到穿到西方中世紀風格的世界 主角一直提三國跟文言文一直在對話出現 「非也非也 此乃...」 最扯的是對方也懂
作者: rofellosx (鏖)   2017-05-18 13:11:00
中國人只想看爽說 搞自創語言當然不爽
作者: wetrest (非牛頭馬臉)   2017-05-18 13:29:00
我也只想看爽啊 只要不要太怪都能接受
作者: coiico (偽裝成雞塊的可樂餅)   2017-05-18 19:04:00
學倪匡就好啊 「無法用地球的語言描述」
作者: enjoytbook (en)   2017-05-18 23:57:00
這種要參考翻譯小說的方式阿在西方中世紀可能是效仿某些人譯古英文時特地製造古風的作法,但是在沒有對比的情況下就顯得不必要

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com