Re: [閒聊] 今天在網路上看到的大陸某文章...

作者: lolav (文章總是打太長)   2017-05-17 11:08:00
※ 引述《chungminchun (酸旻)》之銘言:
: 4,小說《超級兵王》
: 第3087章:加拿大XX市的 市委書記
: <沒啥好說,世界即中國,中國即天下>
最近忘記在哪裡看到,印象中是重生到日漫二次元世界
男主角去讀小學時,第一天的情節是
「老師:那我們來選班長啊」
理所當然男主角用驚人的表現當上班長
然後一路當到畢業,因為我不確定日本小學有沒有換班制
所以不敢吐嘈這邊,要吐嘈的是後面
可能是為了戲份?
「某女角:我當上了學習委員哦!」
我想下一步 男主角就要去當團支書了吧
印象中 班長在日本應該不會稱班長
而是對應到學級委員吧?
其他還有像圖書委員啦掃除委員啦美化委員啦
但就沒有學習委員啊!!!!
另外常見的還有重生到比如說1970啦 80啦
假設是文娛類
男主角拍了一部電影或寫了一本書 紅了
男配角都會跑去找男主角說
「哇,XXX你這電影/書火啦!」
在那個年代,說火是真的有火在燒啊!!!!!!!
要看這種穿越或重生的書
真的要在很多方面放棄思考才看的順啊(遠目
作者: schan003 (飯夜)   2017-05-17 11:11:00
君不見一些古代小說還滿口「sb!」呢
作者: andye04 (彰化赤龍帝)   2017-05-17 11:34:00
日漫在台灣翻譯也是講班長 講班長也還好
作者: walhalla (walhalla)   2017-05-17 11:36:00
那種網路YY爽文本來就不會太過考究
作者: chungminchun (酸旻)   2017-05-17 11:47:00
最扯的還是漢語統治包括多元宇宙在內的所有世界...
作者: shihpoyen (伯勞)   2017-05-17 11:51:00
四樓那個還好吧 好萊塢電影或日本ACG裡面也是一堆人講英語和日語XD
作者: powyo (光子郎)   2017-05-17 11:54:00
茂野吾郎去大聯盟全部人都講日語
作者: fenghuo (fenghuolangyan)   2017-05-17 12:09:00
突發現,這些問題放到日本和美國作品中就不是問題了誒
作者: tony332976 (tony)   2017-05-17 12:10:00
名詞對應的話還好吧 像部長/社長 番/隊
作者: darkbrigher (暗行者)   2017-05-17 12:18:00
我看到八男全講日語 其實也有股想吐血的衝動
作者: w3160828 (kk)   2017-05-17 12:42:00
講英日語是不想讓劇情偏去雙方還要翻譯跟語言學習吧…
作者: izplus (izplus)   2017-05-17 13:51:00
日漫用日語不是很正常嗎?但華人作品用華語就感覺不行了。
作者: RZAddict (鴆羅)   2017-05-17 14:22:00
看過寫在日本長大的日本人有黑眼圈自嘲有當國寶的潛力..
作者: parasweet (友情客串~)   2017-05-17 14:25:00
日漫用日語正常.但華人小說用華語就不行<-黑人問號.jpg
作者: fansue (蕃薯)   2017-05-17 14:36:00
感覺沒必要挑這梗,胡適翻譯的最後一課不是也用先生替代老師?鐵拳小子裡面中國還有國主這種東西~
作者: enjoytbook (en)   2017-05-17 14:39:00
那就是日本人打下的資本阿
作者: weltschmerz (威爾特斯克˙悶死)   2017-05-17 14:48:00
要搞語言梗的話 又要花篇章去搞翻譯蒟蒻我寧願全世界的語言都一樣就好= =不要給作者灌水的機會
作者: chungminchun (酸旻)   2017-05-17 15:00:00
星界戰期的作法是: 有原創語言,但是用日語表達OP旁白就是用原創語言去講魔戒作者也做了精靈語的文字跟語言模式,平常不用用通用語去解決....WOW的玩法是 各種族有自己語言 遇到不會的就亂碼..其實要嚴謹可以很嚴謹,不是說就沒有拿出來鞭...美影大敵當前則是用俄國腔英文美影惡棍特工有德國腔英文以及純德語有些小說作者會在字裡行間表達"他們其實不是用漢語"例如"中文雖然聽不出來,但是XX語中是有分別的"話說我今天才看了一篇講遊戲的,日本一堆遊戲有做遊戲世界觀的原創語言,例如薩爾達裡面出現的特殊字符其實都可以轉回英文字母跟數字..BTW,我的漢語統治全宇宙這個吐槽是希靈吐的槽...他在WOW篇的時候就自己吐槽這點了...最近補完的日劇DOCTOR-X則是根據對象說不同語言遇到中國人說中文,遇到美國人說英文...倒是醫療方面挺多外掛,不過劇情需要就用不著吐這點了XD說到俄國腔英文,突然想到紅色警戒(遊戲)系列XD
作者: momocom (momocom)   2017-05-17 16:11:00
西幻新手村的村長叫村支書
作者: ricklay1225 (聖誕瑞克)   2017-05-17 17:23:00
很多人穿到古代中國就莫名奇妙能溝通 明明口音 用語說話方式 用的文字都和現代不同XD
作者: sandiato (當局者迷迷迷)   2017-05-17 17:56:00
張飛:且!老子才不屑你這傻逼
作者: shihpoyen (伯勞)   2017-05-17 18:12:00
穿古中國筆談的可行性應該還高點 就看以前在學校有沒有認真讀國文XD
作者: chungminchun (酸旻)   2017-05-17 18:18:00
簡體字與繁體字....恩....
作者: shihpoyen (伯勞)   2017-05-17 18:22:00
我是說台灣人啊XD
作者: zseineo (Zany)   2017-05-17 18:25:00
隸書的話我有自信我絕對看不懂不過一般好像不會穿那麼早 XD
作者: madaniel (大孩子的小童話)   2017-05-17 19:09:00
隸書滿好辨認的阿……小篆或更之前的就…………
作者: Newdaylife (新生活運動)   2017-05-17 19:58:00
小篆還能從部件去辨識 說文解字也是用小篆寫的
作者: snbftmb (私心)   2017-05-17 20:09:00
語言bug我不太會去抓,這個本來就很難處理
作者: twinschoi (綠光)   2017-05-17 20:29:00
突然想到最新歷史小說的毒點 就是開始說 從古代開始簡體字就已經大幅使用
作者: vaguecorner (ing)   2017-05-17 21:22:00
另外一個毒點是回到古代教拼音
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2017-05-17 21:40:00
這些還好耶 比較受不了穿過去後是莫名其妙的平行世界日本史(通常是中國大勝利)或者邊嫌棄日本人(後接近百字種族主義)然後主角開始英明神武抄作品..
作者: bnn (前途無亮回頭是暗)   2017-05-17 21:47:00
平常都看北魏孝文帝漢化組,認字無壓力(X
作者: darkbrigher (暗行者)   2017-05-17 21:52:00
看到好幾本民國的書 不是赤黨執政 主角硬要改簡體
作者: airawesu   2017-05-17 21:54:00
笑!此為何物?
作者: cmss666 (Common Sense)   2017-05-17 22:22:00
只有我看不懂chung舉那麼多例子是什麼意思嗎 尤其是舉大大敵當前跟惡棍特工 惡棍特工裡無論角色是德語英語法語在換語言之前都會讓角色說我們接下來用英語交談之類的簡單利用幾句台詞帶過不同國籍角色之間的溝通問題甚至還有一場酒吧的戲 利用不同演員的口音來當作主軸但大敵當前 我沒記錯的話不論俄國人德國人講的都是英文
作者: kkentt (kkentt)   2017-05-17 22:29:00
他就舉較嚴謹的例子阿,是說之前有看用簡體對對子說簡單
作者: cmss666 (Common Sense)   2017-05-17 22:29:00
沒有解釋為什麼講英語的話 就算有用腔調來凸顯差別 跟惡惡棍特工完全是不一樣的例子吧
作者: kkentt (kkentt)   2017-05-17 22:30:00
說現代人比古人閉門造車強多了用繁體一看,全都不合乎規律
作者: oversky0 (oversky0)   2017-05-17 23:00:00
兩個文化制度不同,不一定有一對一的翻譯。
作者: parasweet (友情客串~)   2017-05-18 10:50:00
學習委員在台灣就比較像小老師這種
作者: pacific0110 (【罪】)   2017-05-18 22:08:00
俄腔英文 讓我想到Child 44 只覺得..不如乾脆用美腔

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com