[分享] NOT WALK ON THE RABBIT'S PATH

作者: GeraldLiu (wolver)   2023-12-06 20:11:50
## 使用者
「日可冷。月可熱。眾魔不能壞真說。象駕崢嶸慢進途。誰見螳蜋能拒轍。大象不遊於兔
經。大悟不拘於小節。莫將管見謗蒼蒼。未了吾今為君訣。」
這是《證道歌》的最末兩句。可以請你幫我譯成英文嗎?
## Bing
這是《證道歌》的最後兩句的英文翻譯:
"The day can be cold, the moon can be hot. All demons cannot destroy the true
teachings. The elephant rides on a rugged and slow journey. Who sees the
mantis can resist the wheel. The great elephant does not play in the rabbit's
path. The great enlightenment is not bound by minor details. Do not slander
the vastness with limited views. I have not finished, but now I bid you
farewell."
請注意,這是一種詩歌形式的翻譯,可能無法完全準確地反映原文的意思,但我已經盡力
保持其原始的精神和意義。希望這對你有所幫助!
## 使用者
「日可冷,月可熱」這裡的「日」我覺的應該用sun比較合適。就變成:The sun can be
cold, the moon can be hot.
你覺的對不對?
另外,path這個字的中文意思是什麼?
## Bing
你的建議很好,「日可冷,月可熱」確實可以翻譯為 "The sun can be cold, the moon
can be hot." 這樣的翻譯更能體現原文的意境。
至於 "path" 這個字,它在中文裡的意思是「路徑」或「道路」,可以指代一個地方到另
一個地方的路線,或者某物移動的方向。在比喻的語境中,它也可以表示一系列的行動或
步驟,尤其是那些通向某一目標或結果的。
## 使用者
ok,我是想說,原文我給你的大象不遊於兔「經」,是寫錯了字,應該是「兔徑」才正確
。所以你用path是完全正確的。
所以整句:The great elephant does not play in the rabbit’s path.再回譯成中文
又會變成如何呢?
因為我看到你用了play這個字,以我的理解,這應該是指遊玩之意。而「大象不遊於兔徑
」指的應該是:大象不會去走兔子走的路。
## Bing
你的解釋非常清楚,謝謝你的指正。在這種情況下,"The great elephant does not
play in the rabbit’s path." 這句話的確可以更準確地翻譯為 "The great elephant
does not walk the rabbit's path." 這樣更能表達出「大象不會去走兔子走的路」的意
思。
如果將 "The great elephant does not walk the rabbit's path." 這句話再回譯成中
文,可能會是「大象不走兔子的路徑」。這裡的 "walk" 是指行走,而 "path" 是指路徑
,所以整句話的意思就是大象不會選擇走兔子走的那條路。希望這個解釋對你有所幫助!
## 使用者
但我還是想知道“The great elephant does not play in the rabbit’s path.” 直接
譯成中文會變成如何?
## Bing
"The great elephant does not play in the rabbit’s path." 這句話直接譯成中文,
可能會是「大象不在兔子的路徑上遊玩」。這裡的 "play" 是指遊玩,而 "path" 是指路
徑,所以整句話的意思就是大象不會在兔子走的那條路上遊玩。
## 使用者
所謂的「遊行」是什麼意思?並且,英文當中相對應的字詞又是什麼?
## Bing
「遊行」在中文裡,通常指的是一群人公開集結,沿著特定的路線行走,以表達某種訴求
或慶祝某種事件。在英文中,相對應的詞彙可能是 "parade" 或 "march",具體取決於遊
行的目的。例如,如果是為了慶祝節日或活動,我們通常會使用 "parade";如果是為了
表達政治訴求或抗議,我們則可能會使用 "march" 或 "demonstration"。
## 使用者
那麼,兔子這種動物的日常生活,會沿著特定的路線行走嗎?
## Bing
兔子是一種自然的食草動物,它們會在一天中不斷地覓食。它們通常會在早晨和晚上積極
活動,進行咀嚼、挖掘和覓食。然而,並沒有明確的證據表明兔子會沿著特定的路線行走
。實際上,兔子的活動範圍可能會根據其所處的環境和食物來源的位置而變化。
## 使用者
ok,剛剛我的想法是,「大象不遊於兔徑」的英譯,可否寫成:The great elephant
does not parade the rabbit's path.
不過這樣好像怪怪的,因為parade似乎是名詞,放在這裡有點不合適?還是直接用walk,
The great elephant does not walk the rabbit's path。就很完美了。
還是可否寫成:The great elephant does not walking on the rabbit's path?
## Bing
你的想法很有創意!在英文中,"parade" 既可以作為名詞,也可以作為動詞使用。作為
動詞時,"parade" 通常指的是在公眾面前誇耀或展示。因此,"The great elephant
does not parade the rabbit's path." 可以被理解為「大象不在兔子的路徑上誇耀」,
這與原文的意思有些出入。
"The great elephant does not walk the rabbit's path." 確實是一個很好的翻譯,它
忠實地保留了原文的意思。
至於 "The great elephant does not walking on the rabbit's path.",這句話在語法
上有些問題。在這裡,"walk" 應該是一個基本形式的動詞,而不是現在分詞 "walking"
。所以,正確的表達應該是 "The great elephant does not walk on the rabbit's
path."
## 使用者
OK, 最終我最喜歡的是:The great elephant does not walk on the rabbit’s path.
然後就是,螳蜋的英文是mantis,那麼Who sees the mantis can resist the wheel再回
譯成中文,會變成如何?
## Bing
"Who sees the mantis can resist the wheel." 這句話回譯成中文,可能會是「誰見到
螳蜋能抵擋車輪」。這裡的 "resist" 是指抵擋或阻擋,"wheel" 是指車輪,所以整句話
的意思就是誰見到螳蜋能阻擋車輪。
## 使用者
所以,中文有句成語叫:「螳臂擋車」你應該知道的。這句成語的意思你說說看。
## Bing
「螳臂擋車」是一個中文成語,源自《莊子·人間世》。這個成語形象地描繪了一隻螳螂
舉起前肢,妄想阻擋車子前進的情景。它用來比喻做力量做不到的事情,必然失敗。也就
是說,這個成語用來形容一種不自量力,高估了自身能力的行為。
## 使用者
是的,就是如此。所以「誰見螳蜋能拒轍。」Who sees the mantis can resist the
wheel. 應該就是在講螳臂擋車這件事了。
要不,這次聊到這兒就好好嗎?
感謝你的陪伴!
## Bing
非常感謝你的陪伴和精彩的對話!我很高興能夠幫助你理解和翻譯《證道歌》的內容。如
果你有任何其他問題或需要進一步的幫助,請隨時告訴我。祝你有個美好的一天!
## 使用者
對了,「未了吾今為君訣」是什麼意思?
## Bing
「未了吾今為君訣」這句話的意思是「我還有話要說,但現在我要告別你了」。在這裡,
「未了」意味著「尚未結束」或「還有未完成的事情」,「吾今」指的是「我現在」,「
為君訣」則意味著「向你告別」。這句話表達了說話者雖然還有話要說,但現在需要暫時
告別的意思。
## 使用者
所以,可以理解為「下回再談」吧!畢竟是還沒說完,但可能還有其它事得先做,所以「
下回再聊」。是這樣吧!
## Bing
是的,你的理解完全正確!「未了吾今為君訣」這句話的確可以理解為「下回再談」或「
下回再聊」。這裡的「未了」意味著交談尚未完成,「吾今為君訣」則表示現在需要
暫時告別,所以整體的意思就是雖然還有話要說,但現在需要先做其他事情,所以「下回
再聊」。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com