Re: [討論] 偽經有哪幾部

作者: khara (高陽酒徒)   2025-04-20 12:16:47
岔個題。許多「偉人金句」其實往往都經過後人(或其本人)精煉改寫過。
以下隨意舉兩個例子。這一點在所謂偽經與否的問題上我覺得是
1.不要太相信文本:你若未親臨現場,所有的文本都是可質疑的。
別扯什麼南傳就是大阿羅漢們的傳承啥的。
你追根溯源過所有編審過程抄寫過程流傳過程嗎?
2.但還是要相信文本:這類似「道可道非常道」的矛盾。
一切的知識經驗都有其不可言傳的部份,但你要吸收又不得不依賴言傳。
所以你得在既有文本上苦思冥索乃至重視前賢的各式註釋等。
以下舉體兩個案例
※馬丁路德的名言
Hier stehe ich, ich kann nicht anders, Gott helfe mir, Amen.
通常正常的翻譯是
「這就是我的立場,我別無選擇,願神幫助我,阿們。」
想像的場景是,馬丁路德義正詞嚴地面對神聖羅馬帝國皇帝,毫不畏懼地堅信
他的主張是正確的,是合乎神意的。
不過撇開歷史語境不提(似乎原始文獻上馬丁路德的原文也不是這麼精簡有力),
這句話中的德文動詞 stehen 直譯是「站」,「Hier stehe ich」其實就是「我就
站在這(英語 Here I stand)」,當然回歸語境此處表達的是他的立場堅定(「立」
也是「站」),可是跳脫開來,這句話也可以超譯如下:
「啊我就站在這啊,啊還能怎麼辦?會怎樣就天知道了啊。」
雙手一攤,擺爛到底的樣子。
╮(╯∀╰)╭
這種超譯說不定在某些情境下也用得上。
※寬恕
據說法國的樞機主教公爵黎希留(Cardinal-Duc de Richelieu),在臨終前被儀式性
地問道:「您是否要寬恕所有您的敵人?」他的回答是:「有天主見證,我僅僅全心爲
宗教及國家好。」(De tout mon cœur, je prie Dieu qu'il me condamne, si j'ai
eu autre intention que le bien de la religion et de l'État)這句話被改編成
「除了公敵之外,我沒有敵人。」(Je n'ai point eu d'autres ennemis que ceux de
l'État)
雖說後面這句改編可能不合實情,但對於一輩子縱橫捭闔,擴張了法國的霸權與王室專
制的黎希留來說,改編了的那句話還挺適合的。實際上就連宗教上,不要說他爲了法國
的利益而勾結新教圍剿同屬天主教的奧地利的哈布斯堡王室,實際上他也開罪了羅馬的
教宗。在法國國內他也鐵腕對付了不少人。或許問題不在他是否寬恕他的敵人,而是他
的敵人是否願意寬恕他吧?當然,以黎希留的政治智慧,他說他僅僅是爲了國家好是很
聰明的,或許也是符合「他內心」的實情吧?
另一位也是極具政治才華的德國的俾斯麥,由於沒有「樞機主教」這種身份的束縛,他
大可直言不諱,晚年寫書仍然順便痛快地指斥讓他感到不快的傢伙。其實過剩的寬恕並
不顯得大器,只突顯了沒人格。該討厭的傢伙還是該討厭就是。
還有這個
https://reurl.cc/Z4eLbV
板垣退助聲稱他挨銃時喊出的是「板垣雖死,自由不死」,
不過這恐怕也是後來他自己精簡美化過的詞,未必是現場原文。
另外還是附上這段後半已失焦的AI對談。
Grok既幫我立了功找出好些名句的可疑與可能出處,
卻也被我抓包它對英語文獻以外還是相當有侷限
(後面我想請它找恩格斯的原文它就找不到)
https://grok.com/share/bGVnYWN5_3bd45c41-3768-4dfb-9e2f-3958ab92fbed

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com