日前透過FA加入歐力士猛牛隊的森友哉
在訪問中 把歐力士的隊名唸錯了
https://tinyurl.com/3m4z4hxw
(大家可以先點進去 看看能不能聽出來錯在哪裡)
歐力士的隊名是
オリックス バファローズ
但是森友哉卻唸成了
オリックス バッファローズ
多了一個促音
歐力士的隊名常常被唸錯成バッファローズ
其實是因為バッファロー更接近buffalo的音(兩個f就是促音)
美國的水牛城日文就是寫作バッファロー
日本其他以水牛為名的公司企業等等 絕大多數也是取作バッファロー
1958年 歐力士隊的前身 近鉄珍珠隊 要改隊名時 就是要取バッファローズ
但是當初有球團高層認為這樣隊名太長了 所以去掉兩個字 變成バファロー
1962年時又把後面的S加回來 以複數型象徵全隊全體
從那時候開始 隊名就是バファローズ
但畢竟バッファローズ才是比較"正確"的字
所以常常發生被唸錯的情況
也因此網路上會有"バファローズ警察"出現糾正大家XD
https://imgur.com/GG5zbPb.jpg
在twitter上搜尋 #バファローズ警察
會發現幾乎這隊名超常被打錯或唸錯XD
https://imgur.com/d2mZs0d.jpg
https://imgur.com/uZafAoG.jpg
https://imgur.com/NX9SW0J.jpg
https://imgur.com/C7NfZsG.jpg
https://imgur.com/pRiOieC.jpg
最近由福原遥主演的NHK晨間劇『舞いあがれ!』中
也發生了角色把隊名唸錯的情況
https://imgur.com/6wFCYwj.jpg
因此又引起了一陣討論
有人提出バッファロー是英式發音 バファロー是美式發音 所以都沒錯
(但應該都是日式發音吧...XD)
既然球團正式名稱是バファローズ 還是應該唸バファローズ
大家以後要唸對 可別被バファローズ警察盯上了!