作者:
bengowa (幾百億)
2019-11-26 19:15:26關於翻譯該不該照顧外籍球員生活起居大小事
我們可以看一下這篇舊聞
職棒翻譯20年 蘇元泰盼給台灣棒球幫助
https://reurl.cc/qDogm3
節錄其中一段:
"真正吃力的工作是生活上的照料,職棒翻譯,更貼切的說,更像是洋將們的「貼身保姆
」
,球場之外,在台灣生活的大小事,都需要協助;蘇元泰笑著說,球隊幾乎固定休星期一
,但包括洋將眷屬、生活大小事,公司、洋將、經紀人間的溝通協調,「有時候會想說,
阿!什麼時候球季中唯一的放假天,可以是完整的、沒有公事」。"
先不論日本那邊怎麼處理啦
但至少中職這邊的翻譯,就是保姆的概念
當然這之中的權責歸屬也許真的很難界定
不過說王把蕭一傑當保母,也許應該是台灣翻譯給他的印象吧?
在台灣人氣連大谷腳趾頭都不如有台灣人會去舉牌支持林子偉嗎 事實如此
作者:
ksk0516 (ksk0516)
2018-04-13 09:52:00作者: nickme (阿尼) 2019-11-26 19:16:00
你不會當翻譯,你要先講啊
作者: nickme (阿尼) 2019-11-26 19:19:00
有在追大王日職比賽的,都知道蕭當翻譯沒有很稱職吧,就事論事而已。
作者: bnb89225 (win win wen) 2019-11-26 19:20:00
情吱:
作者:
HOLYXXXX (JERRY)
2019-11-26 19:20:00不管怎樣我是信了
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2019-11-26 19:20:00
薪水夠多都不是問題
作者:
shifa (西法)
2019-11-26 19:21:00之前上英雄舞台的時候就有板友說過類似的問題了.....
作者:
kutkin ( )
2019-11-26 19:22:00蕭不是日本高中大學 ,這樣還不夠流利嗎
作者:
sue5566 (56不能亡)
2019-11-26 19:22:00我認為週刊就亂黑阿
作者:
amorviva (Amor El Viva)
2019-11-26 19:23:00流利跟能不能把別人的原意翻譯到位是兩回事吧
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2019-11-26 19:23:00
還在流利的應該沒發漏吧
作者:
KTFGU (kitty)
2019-11-26 19:24:00酸酸 看一下這篇啦 哈哈哈哈哈哈
就當作完成階段性任務,畢竟同圈台灣人好熟悉環境,一
作者: naiyomin (梅花7) 2019-11-26 19:27:00
帶人去賣場,使喚人去賣場,感受就不一樣了吧(以上非針對大王因為也不知道實情)
一年後也許蕭自己也想清楚未來要幹嘛,總不可能一直當大王保姆吧
作者:
lrh18 (鳥鳥安打王)
2019-11-26 19:30:00如果單純只要翻譯 那當初就不用找蕭一傑了吧
蕭說球隊給他的任務就是把王(照)顧好 他沒有說翻譯好
作者: hsiaoyunc (清晨的竹子皮) 2019-11-26 19:31:00
所以週刊寫蕭不滿就可信哦 真的自助餐耶
作者:
tue678 (~*幻風*~)
2019-11-26 19:31:00這篇會被某些人無視 真的要找純翻譯 日本隨便找都有
原來版上這麼多人會通靈術知道人家態度怎樣,身為麻瓜感到慚愧
作者:
SuperBMW (超級O賓士)
2019-11-26 19:32:00我要成為 *巨*嬰*王
作者:
wt5566 (commend & comment)
2019-11-26 19:32:00[分享] 王柏融揮空 蕭一傑的反應.爬了這篇文.蕭是專業球員
作者:
inlon (Elon)
2019-11-26 19:32:00蕭一傑第一次當職業翻譯加上第一次旅外的大王 造成這種局面
作者:
wt5566 (commend & comment)
2019-11-26 19:33:00和蘇元泰比,除了翻譯外,蕭還能提供技術上的紀錄和分享
作者:
tue678 (~*幻風*~)
2019-11-26 19:33:00當初訪問蕭的報導 也有談到他工作內容不全是翻譯 更是要輔助他生活上的一切
作者:
wt5566 (commend & comment)
2019-11-26 19:34:00蕭他能做的層面是可以更專業的,翻譯和技術上的支援
講真的看薪水啦 如果薪水有給到日本上班族一般的水準我覺得這是蕭一傑該做的 但是他是領過幾千萬年薪的人可能受不了這種氣 我覺得非常有可能因為一點小小的不滿就不幹了
作者:
lrh18 (鳥鳥安打王)
2019-11-26 19:35:00可是蕭是投手 又不是打者...是能給什麼技術支援 = =
作者:
shifa (西法)
2019-11-26 19:35:00還是讓子彈飛一下好了 XD
作者: naiyomin (梅花7) 2019-11-26 19:36:00
這邊的人一邊噓鏡週刊,一邊猜測蕭的想法,真的很公正欸^ ^
我是說不用硬說蕭認知不正確 以為只要翻譯就好 他知道
作者:
SuperBMW (超級O賓士)
2019-11-26 19:36:00哈 U21時期的態度都沒了,現在倒是會頤指氣使
作者: LMGlikeshit (拉米糕喜歡安打ˊ_>ˋ) 2019-11-26 19:36:00
不同國家跟聯盟也能救援 玉粉真的不遺餘力
作者:
SuperBMW (超級O賓士)
2019-11-26 19:37:00原來不是大王阿、是巨嬰阿 天啊令人長知識了!!!!!
就是翻譯兼跑腿嘛 買個東西 開個車 跑個腿 不過分吧~
作者: LMGlikeshit (拉米糕喜歡安打ˊ_>ˋ) 2019-11-26 19:38:00
到底當翻譯是有什麼好放下身段的?
就是換自己想做的工作而已,只是被記者拿來說書就一堆王酸高潮了
作者:
lrh18 (鳥鳥安打王)
2019-11-26 19:39:00你本來是被服務的 變成要去服務別人 有人會不適應正常吧
作者:
polanco (polanco)
2019-11-26 19:41:00欸不是啊 不同國家不同聯盟難道隨身翻譯要做的事情就不一樣嗎? 王酸真的很會凹耶…
作者:
tsaodin0220 (è·ªæ±‚å¤§ç¥žé ‚è‘—æˆ‘)
2019-11-26 19:42:00蕭就不適合這個工作而已 過度解讀了吧
作者:
lrh18 (鳥鳥安打王)
2019-11-26 19:42:00KAKU也找他的翻譯給林英傑打理大小事啊 樂天總是日職了吧
大王是正義象徵 永遠是對的 就像這篇說的一樣 啾咪
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2019-11-26 19:44:00
像泰山當一日店員還行 當個一年應該會翻臉XD
作者:
polanco (polanco)
2019-11-26 19:45:00找出實際報導換王酸開始賴皮了 真的好笑XDDD
作者:
heacoun (玩具)
2019-11-26 19:46:00王酸真的很可憐,跟某粉一個樣
作者: hsiaoyunc (清晨的竹子皮) 2019-11-26 19:50:00
蕭一傑不滿做這些工作不也是你們腦補的 好笑
作者: Taeja 2019-11-26 19:51:00
中職一對多服務當然累 草創也拿來當標竿 笑死我請外勞時間到就急著休息惹 何況現在的台灣人
作者: Taeja 2019-11-26 19:54:00
玉粉應該嘴衣SIR除了翻譯還會當防護員呢 還會幫忙按摩蕭仔學著點好嗎
作者:
lrh18 (鳥鳥安打王)
2019-11-26 20:11:00衣思訓本職是防護員吧 而且他又不是貼身做單人服務
蕭一傑還以為自己是球星就繼續打球呀姿態這麼高當啥翻譯
作者:
Edaw (Wade)
2019-11-26 20:30:00在意的還是會在意 主要看交情 不然就白紙黑字寫在合約裡
作者:
beast1969 (beast7619)
2019-11-26 20:40:00這哪有標準答案 蘇元泰也不能代表全部翻譯
作者:
Minihil ( )
2019-11-26 20:50:00妙蛙種子跟大谷也是各種雜事藥作啊大谷沒駕照也是司機當好當滿不過大谷人很好直接買台車給他開
作者:
LKN555 (好的)
2019-11-26 20:51:00當保母不會有問題吧 有時候就是口氣問題....
作者:
Minihil ( )
2019-11-26 20:53:00有時候就相處不好吧 只是被週刊拿來炒作
生活上翻譯幫一下是合理 但也就一開始前幾個月吧 總不可能幫一整年啊 又不是小孩子
作者:
Minihil ( )
2019-11-26 20:54:00畢竟是一天到晚要長時間跟著另一個人
作者: tokugawa9339 (努力人生GO) 2019-11-26 20:54:00
球員當翻譯也會比只懂日文的翻來的強吧。
作者:
lrh18 (鳥鳥安打王)
2019-11-26 20:55:00這個就是要幫整年讓球員專心打球的阿
作者:
lrh18 (鳥鳥安打王)
2019-11-26 20:56:00不一定喔 郭泰源以前的翻譯就不是球員阿你對貼身翻譯的理解可能有誤..如果沒有要幫整年 當初就不用找蕭一傑了
作者: change0487 (不告訴你) 2019-11-26 21:16:00
蕭應該是覺得他是私人訓練員,兼任翻譯吧本業是技術分析什麼的,翻譯是附帶的結果變成全職貼身翻譯
作者:
ken8353 (KenChou)
2019-11-26 21:32:00尼克吱氣到發抖
作者:
ssaw5166 (四季偽五六)
2019-11-26 21:38:00球員翻譯本來就像保母一樣了啊
作者: naiyomin (梅花7) 2019-11-26 21:43:00
褓母=\=傭人
作者: vvvwww (阿圭) 2019-11-26 21:57:00
翻譯稱不稱職不清楚,只知道有一個233的洋將很不稱職
球員翻譯 試想人生地不熟 語言不通 他只有你能靠啊!大谷的羅嘉仁不也如此照顧他嗎
作者:
Anikk (安..)
2019-11-27 00:18:00就是日文不好 才要翻譯!! 當然翻譯=保母 這點沒錯啊
作者:
andyll2 (澤西哥)
2019-11-27 00:56:00看合約怎麼簽的啊