Re: [討論] 在中職球隊當翻譯待遇算是不錯嗎

作者: JimmyRollins (J-Ro)   2019-03-09 00:40:41
翻譯這工作一直以來都是吃力不討好,
除了球場上擔任本土、外籍選手溝通橋梁外,
私下也需擔任洋將的全職保母,生活上大小事通通得親自照料,
只能說要對棒球非常有熱誠,才能長久待在這行業~
當翻譯20年 蘇元泰盼給台灣棒球幫助
統一獅隊蘇元泰投身中職翻譯超過20年,前後碰過至少150名洋將,從「幼齒誒」變成「
阿泰哥」,繁重的工作量沒有嚇跑他,希望用自己的方式,「帶給台灣棒球一點有形無形
的幫助」。
雖然蘇元泰不是球員、教練,但和許多現役年輕球員聊過,他們都會說,「他(蘇元泰)
做很久了,我從小看棒球就看過他了」;中華職棒今年邁入28年,而蘇元泰的身影,在球
場橫跨超過20個球季。
原本就讀英文系,蘇元泰畢業後先到表演藝術相關經紀公司工作,「我記得那時還需要看
求職欄,有天剛好看到一個小方塊,裡面寫著『職棒味全龍隊徵求翻譯』」,身為龍迷的
他,就此投入職棒翻譯工作。
本身就對棒球有興趣,蘇元泰回憶大學時,會到圖書館翻棒球技術相關的原文書,也有修
棒壘球相關課程,能有機會從球迷成為球團工作人員,「覺得很幸運」;回憶27歲時剛進
到球隊,「一開始還會不太好意思,加上年紀跟球員比起來算年輕,當時副領隊趙士強,
都叫我『幼齒誒』」。
從1995年、中職6年開始,成為味全龍隊翻譯,味全龍1999年解散後,短暫離開1年,2001
年又加入那魯灣雷公隊,2004年再到統一獅隊,就這樣一路從「幼齒誒」,變成元老級翻
譯「阿泰哥」。
職棒翻譯和一般語文翻譯不太一樣,除了專業術語外,蘇元泰表示,「在球場的這5、6個
鐘頭,不管洋將們在哪邊,棒球其實本身沒有很大的語言障礙」,洋將們知道要怎麼準備
、練習、打球,只有在跟本土的教練、選手溝通時,會需要幫忙。
真正吃力的工作是生活上的照料,職棒翻譯,更貼切地說,更像是洋將們的「貼身保姆」
,球場之外,在台灣生活的大小事,都需要協助;蘇元泰笑著說,球隊幾乎固定休星期一
,但包括洋將眷屬、生活大小事,公司、洋將、經紀人間的溝通協調,「有時候會想說,
阿!什麼時候球季中唯一的放假天,可以是完整的、沒有公事」。
龐大的工作量,沒有嚇跑他,「有時候當然會動念,但就是捨不得離開這個環境」,就像
任何教練、球員,「有一天離開這個球場,脫下你的棒球衣的時候,會覺得捨不得,會想
起你進來、在這個環境,這麼多年下來,有很多的回憶」。
從事職棒翻譯20多年,當然經歷過挫折,2001年在雷公隊時,就曾發生上場溝通時,洋將
誤解蘇元泰批評他打假球的衝突,當專業或判斷受到質疑,會感到委屈、挫折,甚至不明
不白,當時的總教練徐生明,不管外面的壓力、完全信任,「在那個情況下,遇到這樣的
人,除了感激,你還能怎麼樣」。
來到球場,時常可以看到與蘇元泰接觸過的別隊洋將,會來跟他聊天、互動,洋將來來去
去,很多洋將一直到現在,都還跟他保持聯絡,蘇元泰笑說,「這個工作最大的成就,應
該就是交到很多好朋友」。
「至少我有盡力把我的工作做好,讓那些洋將對台灣棒球有一點改觀,或者對台灣棒球有
一點點有形無形的幫助」,洋將到過台灣,彼此間一定會提到這段經歷,「不要讓他們覺
得,來台灣是一趟很糟糕的棒球經驗」。
場上翻譯場外打雜 蘇元泰嘆翻譯難為
中職開打29年,洋將始終扮演吃重角色,翻譯的功能性也愈來愈受球團重視;但各隊編制
差異不小,中信兄弟隊超過四人,統一獅隊多年來只有一人,圈內最資深的翻譯蘇元泰感
觸很深,他說:「球隊若擁有好洋將,卻不願多花錢聘用專業翻譯,就像買了進口百萬名
車,還一直在意油價漲了。」
24小時隨時待命,頗有超商員工的味道;蘇元泰表示,以前接過洋將來電,說房間裡有蟑
螂、螞蟻,只好帶著殺蟲劑去協助,這些都是外人無法體會之處。
兄弟因應美籍教練團,翻譯人數最多,富邦悍將、猿隊翻譯加上兼職人員,也有2到3人,
獅隊由蘇元泰一人獨撐;這些翻譯不像隊上行政人員,離開球場還有充分休息時間,有時
就連洋將的老婆半夜身體不適,甚至懷孕看婦產科也要陪同就醫,球團在洋將日常生活這
方面,應可考量增加人手。
https://udn.com/news/story/11313/3364504
前幾天去看特展,正好有看到泰哥的專區,
發現真的有不少教練親自寫信來感謝他。
https://i.imgur.com/Ka84avm.jpg
作者: cailoveyou (PLC工程師)   2019-03-09 02:47:00
重點最後一段?CP喵?
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2019-03-09 03:19:00
統一三個洋將配一個阿泰 而且有時候二軍測試的沒翻譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com