[閒聊] 繁體同人誌有簡字的接受程度

作者: pponly (微依)   2018-07-30 21:07:50
各位大B版的前輩大家好
這是小妹的首po,如果不能發在這邊或是有觸犯版規,請告訴我,謝謝
之所以有這樣的問題,是因為姐姐有一個一直在追蹤的作者,最近出了著名作系列的第12
集。
按照姐姐的說法是書膜剛拆、隨手一翻就發現有簡體字,完全讀不下去,就直接把書上架
,還大呼好險還沒包書套。
當下覺得傻眼也超破壞心情,如果錯字就算了,出現簡字真的前所未見。而這集也比以往
多了內文校對,還出現這樣的狀況。
讓姐姐超級不能接受。
這位作者是台灣人,雖然看得出來這幾年慢慢地重視中國市場,但是姐姐還是打從心裡的
喜愛作者的書,也一直以購買原版支持。
無論是多年前的出版社的商業誌版,或是後來作者自己出的個人誌版,都一本不漏的收集

我曾經偷偷數過,這麼多年來,大概在這位作者的書籍上花了萬元(該作者個人誌一本350
起跳)。
姐姐卻這麼跟我說,因為作者身體不好加上反覆進出醫院,如果用買書的方式可以支持作
者繼續創作下去,她覺得也無不可,反正錢來的正當,買書總比買毒好吧!
雖然我經常笑她確實是中毒不淺。
因為這件事,她決定不再追蹤這位作者
雖然嘴上說省錢真好,但是曾經把作者當成努力目標的她,看得出來她心情很差。
標題問題我個人感覺有點小誇張,不至於像姐姐反應這麼激烈,但是這看起來像是她的地
雷,想知道各位前輩們的想法
先謝謝大家看完,如果可以告訴我一些讓姐姐寬心、不要再一直碎碎念的方法,真的感激
不盡。
作者: peylon (阿龍)   2018-08-01 07:50:00
立馬作立刻用應該不是中國獨有用法......
作者: as7571031 (閃D)   2018-07-30 21:28:00
覺得是校對的鍋誒...應該可以跟出版社商量一下
作者: Meters13 (漠城)   2018-07-30 21:34:00
這一定是出版社的問題啊…
作者: mamsetc (湘)   2018-07-30 21:49:00
所以是作者自己出的個誌出現簡體字嗎?感覺是校對的問題
作者: lindy80220 (敢為天下先...)   2018-07-30 21:53:00
好像知道是誰或是問問看作者呢?此作者的系列作等到天荒地老都還沒完結 買了前面幾本就收手了~
作者: Cloud1354 (逆雲)   2018-07-30 22:26:00
如果是我沒猜錯的作者的話,他好像是香港人(?因為可以確定不是住在臺灣(?
作者: sindyevil (暫離)   2018-07-30 22:40:00
他不住臺灣喔 確定是臺灣人嗎?
作者: marronn (糖霜栗子)   2018-07-30 23:46:00
校對的鍋+1 不過繁體出現簡字完全不行欸
作者: kathy1280 (金毛毛毛雨)   2018-07-30 23:48:00
我個人是覺得沒那麼誇張啦....對了可以請問你說的作者是誰嗎?
作者: judge1226 (淡然宇靜)   2018-07-31 00:10:00
我是一些中國用語也不能接受,像是立刻/立馬、影片/視頻等等。不過通常是不舒服完還會看下去,畢竟真心喜歡的書或作者很難遇到QQ
作者: green198809 (天啊我的貓怎麼這麼可愛)   2018-07-31 00:48:00
立刻是中國用語嗎?啊對不起是我誤會j大的意思了><請無視我QQ
作者: girl2006243   2018-07-31 04:17:00
不能接受簡字也不能接受中國用語...要是我很喜歡的作者出的正體中文書裡面有簡字 我應該也會氣到考慮不再收書了.....但這件事看起來要先知道問題出在哪
作者: litButterfly (蝶)   2018-07-31 05:04:00
立馬是中國用語嗎? 我很早以前就會這麼用了耶 @"@
作者: nocturnetear   2018-07-31 05:04:00
推樓上
作者: litButterfly (蝶)   2018-07-31 05:05:00
剛剛查了下 我想我應該是在高中國文時學到這個詞的
作者: judge1226 (淡然宇靜)   2018-07-31 05:29:00
大家可以估狗一下立馬這個詞,這是我有印象最早被混用的~
作者: monoyo (競默)   2018-07-31 06:29:00
立馬二字在古人所寫的小說中便出現過,並不是中國獨有,但非做「立刻」解。如果意思是立刻,那的確是中國用法。若做橫刀立馬等形容,就不是中國獨有。原po說的問題我也覺得可能是校對出錯了,我會當成錯別字看待XDD
作者: mamsetc (湘)   2018-07-31 09:31:00
同問是哪一位作者+1
作者: jessica0128 (葉子豬)   2018-07-31 10:28:00
知道是哪位作者,但我也記得她不住台灣耶OAO出現簡繁混用會覺得是校對沒弄好,應該跟出版社抗議
作者: bettybuy (什麼事都叫我分心)   2018-07-31 11:45:00
繁體誌無法接受有簡字出現。然後中國用語的話,除非是很誇張的與台灣用語明顯不符,抑或是不正式的用法,不然我會覺得語言是活的,沒必要如此分別哪國用語。
作者: cocoi0122 (清蒸妖子)   2018-07-31 12:54:00
金瓶梅中有句「立馬蓋橋」,有立刻和迅速之意忘了在哪本明清小說也有看到立馬的用法,亦解作立刻詩詞中的立馬,則大多為站立在馬邊,或駐馬之意
作者: eden0302 (波利)   2018-07-31 16:27:00
大概知道是哪位,覺得那部系列作劇情超拖就沒在追了
作者: judge1226 (淡然宇靜)   2018-07-31 16:34:00
我的理智也覺得語言是活的,可是情感上就是不喜歡QQ然後發現沒回到原PO,我覺得那應該是校稿的人沒校對到
作者: xin4ru812 (鋅盧)   2018-07-31 16:51:00
理智覺得語言是活的+1像早期的土豪現在也算普遍了,但看到視頻、屏幕、質量我就會爆炸…明明原來就有自己的用語(遠目回到正題…如果作者不是台灣人,姐姐感覺應該能好點?就算多了校對,校對者也是有品質差異的這樣想會不會好點XD
作者: zainlove (妹寶人生)   2018-07-31 17:20:00
簡體跟中國用語都無法接受,看到會瞬間無好感不想看了QQ↑作者、背景、主角設定都是台灣人的話XD
作者: girl2006243   2018-07-31 18:32:00
推樓上.....如果作者背景主角都中國人 還比較可以接受跟忍耐....
作者: chiaomin929 (no name)   2018-07-31 21:07:00
雖然因為工作的關係我看得懂簡體字但是 想放鬆看小說的時候根本都是簡體字我會放棄看簡體字和中國 用字腦袋會很花呀
作者: latterdays (Latter Days)   2018-07-31 23:25:00
不能接受
作者: abyssor (ユウキ)   2018-08-01 17:52:00
無法接受繁體書有簡體字出現,,除非劇情需要。但如果用語可以接受,反而覺得新奇有趣^^
作者: AtaPAS (迷你小兔)   2018-08-01 21:33:00
如果擺明是中國作者簡中誌,我無所謂,但如果是特地說為臺灣讀者出繁中版卻還出現簡中跟中國用語,我就無法了。兩邊字詞跟語意真的差很多,該翻譯的字詞還是得翻譯的。一來可能是我真的不太看中國作者,語意我轉不過去,像最近噗上一堆人講「日了狗」「日了啥」,一看就知道是從中國來但我完全無法理解這在指什麼。
作者: tangyuan (阿方)   2018-08-02 00:49:00
中國人的作品用中國用語沒什麼好改的,人物跟背景都是中國,就算是出繁體版,改了也只是不倫不類,讀者還是看得出來背景是在中國。如果不能接受真的就看台灣作者的作品就好了,不然書裡的人都在用微信,卻會講台語不會很詭異嗎?文學的價值不是說有人看不習慣就可以想改就改的。中國人用的「日」你大概可以理解成台灣人的「操」或者「幹」,像是「來日方長」他們可能就會有「方長是誰」的這種冷笑話...
作者: senshun (æ·º)   2018-08-02 00:54:00
中國用語言很多都過度口語,甚至是用詞錯誤,很多很土氣只適合某些角色使用
作者: tangyuan (阿方)   2018-08-02 01:44:00
補回一下原PO的問題,如果說是繁體本卻出現簡字我也覺得不太能接受,但這應該是校對的問題,我會先反應,如果沒有改善的話大概就會放生了...
作者: AtaPAS (迷你小兔)   2018-08-02 19:14:00
感謝解釋「日」之意,但舉微信與台語的例子有點怪,我所指的是有些字詞台灣就不是這樣用的,本就該翻成台灣用語,否則台灣讀者怎會懂?例如今天我看到一個「優盤」愣了下,好我大概猜這是指隨身碟,看到去餐館服務生拿「功能表」,嗯後來我才知道中國作者寫功能表是指「菜單」,這種用語本就該轉譯為台灣慣用語,因為台灣對這些字詞涵義完全不同。至於微信,這是個軟體名稱,我就不會覺得這要特別翻啊。台灣作者的書銷中國,裡面的字詞可是完全轉換成中國用語喔反過來台灣讀者要求轉換成台灣用語時,卻只能不接受不要看這樣的講法對若真的有花錢買書的台灣讀者是有點傷心啦~覺得原PO姐姐的傷心應該是類似這種感傷吧。但這種事我也覺得問題在出版社,建議跟出版社反應吧。其實我手頭就有兩本中國作者的大眾健康類書,問題是我翻幾頁就看到醫療相關名詞沒有翻成台灣名詞,偏偏那專業名詞在有使用在台灣政府部門施行細則等正式條文中,結果那本後面我都無法看了,等於那些中國名詞在台灣就是錯的,我又在相關產業,我就很怕有民眾看了這幾本學了這些詞,然後在台灣服務體系中找不到對應詞。所以兩本書我都沒看完,心態上無法丟廢紙回收,但又無法送人怕人學到在台灣無法使用的名詞。這件事讓我對該出版社非常生氣。中國作者沒有錯,錯的是偷懶只繁簡轉換卻沒有把翻譯兩邊不同的名詞。↑的出版社。當然看個小說而且何必在意這麼多,但小說題材百百種,總會有題材牽涉較專業的名詞,用台灣通行的名詞還是比較好的。
作者: ta78na6hey (蕃茄綠茶)   2018-08-11 10:09:00
好像猜到是那位作者了,但我記得他不是台灣人啊~~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com