[閒聊] NGCTW的神翻譯大全... GE235

作者: ttnakafzcm (燦's)   2018-04-08 00:00:05
前陣子才終於看到台版235
但看完我不忍卒睹...

45 Starter on
如果我沒記錯的話 當初找的資料應該是轉速 45%
但卻翻成 進度45%...

Electronic Checklist
翻成電子操作程序檢查表....

這邊最扯 Rolling 滾行 翻成開始運轉..

there are no longer climbing
翻成不再往上升 .......

Suspend all take off and landing operation
翻成中斷所有起降活動 這似乎怪怪的...

of a tragic event unfolding before your eyes.
翻在我們面前展開....

When we disovered feather of the propeller we knew there should be something
wrong about the engine
翻成 我們如果看到發動機順槳就知道發動機應該有問題
這意思差太多了吧

這個倒是翻得不錯
松山雷達席 我沒記錯的話....

The pilot monitoring, to his credit.
翻成值得嘉許 似乎怪怪的? (這邊我不確定

Secure ENG2
翻成穩定2號發動機 這差有點多...

The other pilot guards the working engine
監控運轉的的發動機???????
Guard 翻監控 這行嗎??

condition lever 翻燃油開關手柄?
我記得我有找到一個在報告中用過的詞彙
螺旋槳變距手柄

which removes fuel from the the engine
翻移出發動機????
原來Jet A-1會跑阿 (筆記....
看了台版真的滿滿吐槽了 ......
作者: Snowyc (一色。)   2018-04-08 00:24:00
幸好我都只看老王(誤
作者: ttnakafzcm (燦's)   2018-04-08 00:33:00
老王很帥 必須看(無誤
作者: Snowyc (一色。)   2018-04-08 02:00:00
超帥,已戀愛(?
作者: Neomorph (neo)   2018-04-08 06:34:00
記得這種翻譯都是外包的 可能翻譯人員比較不懂這塊硬翻
作者: APC ( 能搞革命 我很快樂 )   2018-04-08 10:33:00
聽說翻字幕是算時間的,難度跟多少跟價格無關。層層外包後,同一系列的不一定會找同樣的人翻。建議原po寫信去 NGC 吐槽一番,看看以後會不會改進 xD
作者: Mroy (Roy)   2018-04-08 13:38:00
會去翻這些的都只是打工仔 別太認真了...
作者: zeta (Find the Way)   2018-04-08 21:49:00
都是省成本吧....說不定是用估狗翻的....Orz
作者: APM99 (血統純正台北人)   2018-04-08 23:04:00
翻xx就要請xx專業來翻的話 版權不用買了吧光翻譯費就炸了
作者: atguc (不是對不起是加油)   2018-04-09 14:08:00
有的是真的翻的怪怪的 有的倒是還好 看不出有什麼問題啊 也許可以翻得更好啦 但我覺得可接受了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com