[情報] 石井 8/27-9/2

作者: ffmuteki9 (let us be who we are)   2018-08-26 23:10:46
http://weekly.hatenablog.com/entry/2018/08/24/193000_11
好きな人や好きなもののことを
「もっと知りたい」という気持ちが強まりそうです。
「あなたのことをもっと知りたい」
というのは、ある意味ポピュラーな愛のセリフですが
この時期特にこの言葉を、
誰かから聞くことになるようですし、
あなた自身も発したくなるかもしれません。
より深く知ることで、もっとその対象を好きになりますし
好きになればもっと知りたくなる、という
好循環が生まれます。
更想了解喜歡的人、喜歡的事物的心情會更加強烈。
「我想更了解你」這句話雖然是經典愛情台詞,
但未來這段時間可能會有人對你說這句話,也或許是你自己對別人說出這句台詞,
並且產生「了解愈深,就會愈喜歡那個對象,喜歡程度加深之後就又會想知道更多」
的良好循環。
たとえば、気の合う相手と好きなもののことを話し合う時間は
どんなに長くても足りないような気がします。
そんな幸福を今週、たっぷり味わえそうです。
不管跟心投意合的對象一起聊喜歡的事的時間有多長好像永遠都覺得不夠。
這週的你可能可以充分品嘗這種幸福的滋味。
とても頑張りたくなる時でもあります。
終わりそうに見えた勝負、
先が見えているはずだった挑戦に
「まだトライする余地がある」
ことが見えてくる時です。
未來這週你也會想更加把勁。
本來已經看得見結果的勝負,或是已經看得見未來發展的挑戰,
你可能會重新發現到這些勝負、挑戰還有繼續嘗試的餘地。
作者: lealeaf (端莊不失態)   2018-08-26 23:24:00
謝謝分享:)
作者: step8899 (chi)   2018-08-26 23:26:00
希望有準~謝謝翻譯
作者: kersznre (猴子)   2018-08-26 23:38:00
前面3行準到嚇死我XD 希望後面有準>_<
作者: childpower (勇敢呼吸-做自己)   2018-08-26 23:53:00
希望不准,因為我準備放棄了
作者: s011303 (皮)   2018-08-26 23:57:00
很希望準啊!但怕太期待又會失望了…
作者: Trent11 (過河之卒只有往前)   2018-08-27 00:04:00
希望準啊 但比較想要別人對我說他想更瞭解我>///<
作者: Icestorm (小朋友)   2018-08-27 00:25:00
謝翻譯~
作者: sss98 (OUO)   2018-08-27 00:30:00
希望準啊啊啊~~~~
作者: R9811061 (陳小天)   2018-08-27 00:43:00
希望準嚕!!好想跟她在下週約會阿
作者: ajpomelo (YOYOYO)   2018-08-27 01:04:00
謝謝翻譯!
作者: MisterAnders (Too bad I'm not Neo)   2018-08-27 01:46:00
拜託不要只是說說!一定要發生啊!!!
作者: rubytsou (鱷)   2018-08-27 01:49:00
謝謝
作者: cvcc (滴水穿石)   2018-08-27 01:52:00
要開學了 好希望畢業啊~~~~~~
作者: jiungwen (jiungwen)   2018-08-27 01:52:00
累了
作者: namirei (哎呀奈米光)   2018-08-27 02:34:00
感謝翻譯,就保持平常心…
作者: hideaway   2018-08-27 04:54:00
保持吸引力法則!自己先去好奇別人,就會有想要了解自己的人也靠過來
作者: tttwo (Hsieh)   2018-08-27 06:12:00
好煩 我喜歡的是不能喜歡的人
作者: pig5610 (大豬)   2018-08-27 07:04:00
希望不準~上禮拜已放棄
作者: Norman00 (Norman)   2018-08-27 09:56:00
原來第一段那句話是經典台詞,上週毫不考慮地就脫口而出了...
作者: neverbelieve (不在意成敗的去做)   2018-08-27 10:19:00
感恩羊羊版的日文高手願意分享自己的能力
作者: ArylNight (戀蘇)   2018-08-27 12:43:00
謝謝翻譯^_^
作者: qi3qi3 ( 少,但是更好)   2018-08-27 21:49:00
謝謝翻譯。不過這週的第一天好像不是很樂觀呢!我是說我自己
作者: kikiturtle (kiki)   2018-08-29 19:10:00
推翻譯~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com