Re: [歌詞]Flower Shower~さよならの花~

作者: gyuu (手指SM)   2006-09-22 09:43:05
寫在前面…
我最近才在學日文的…
(而且還是那種學的很輕鬆的成人第二專長班,文法不熟)
所以下面附上的羞恥版翻譯,還望版上懂日文的前輩們能修改修改
(想要看完美版的翻譯,自己當然得先丟球這樣…)
因為歌實在太好聽了…
(可是內容感覺好悲啊…)
翻的很好笑的地方,不要笑的太大聲喔…>////<
=====
花朵紛落~再見之花
在那個時候 天空仍滿佈耀眼的蒼青
妳和那個人甜蜜的相互注視著
那時 心中的鼓動聲
如同無法實現的戀慕 隨風飛向天空
茶桌中的花辨飄落 如飛舞般的散落…
再見的花啊,靜靜地散落之時 是如此的美麗
此時最重要的友人們 像是要將祝福注入
連這樣的言詞 都不能訴說 永遠
若是將這種心情做整理的話
想必將會更加溫柔
在那 這樣的日子來臨前
糊裡胡塗 有著預感的感覺
如朋友般的三人 無法再次重返過去…
再見的櫻花,悄悄地綻放 是如此的豔麗
就算我持續的注視著 花朵仍然散落
連同隱瞞著的話語 在這個地方埋藏起來
再一點點 將孤寂環抱起
微笑將會讓它再次綻放
花如同吹雪般散落 就像是為你們裝飾
再見的花啊,靜靜地散落之時 是如此的美麗
此時最重要的友人們 像是要將祝福注入
連這樣的言詞 都不能訴說 永遠
若是將這種心情做整理的話
想必將會更加溫柔
想必將會更加溫柔
=====
10/4
更新修正
感謝yukimiさん的指正…改翻『再見的花』
另外,其他怪怪部份潤稿中……莔rz
9/22
寫在後面
さよならの花,這個到底要翻『再見的花』還是『那樣的花』讓我苦惱很久
但是下面的『さよならの言葉さえ』翻再見的話就太那個了,所以就統一翻
『那樣』了…
翻一首歌翻的實在好累人喔(耗腦力)
但是對於安琪聲優們的愛…我會盡量努力的…>/////<
只是多久會一篇翻出來,我也不是很確定…囧rz

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com