Re: [洽特] 利用 LINE「轉為文字」啃生肉的人多嗎?

作者: HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)   2022-07-06 00:07:31
昨天看到一篇"漢化"的作品
[姫野蜜柑] 時をかけるロリコン
但是那個中文 根本只是中文字排列在一起罷了 根本讀不懂它在講什麼
工三小 https://i.imgur.com/BZk81dh.jpg
附上原文 https://i.imgur.com/ELtTlNq.jpg
小蘿莉要沸騰了 https://i.imgur.com/FlRW2Pj.jpg
附上原文 https://i.imgur.com/UWc3QoT.jpg
超不通順的中文 還有些怪符號跟線條
https://i.imgur.com/EFZwkJZ.jpg
附上原文 https://i.imgur.com/BNTWdQR.jpg
不懂日文 所以也不知道有沒有翻錯
但是那個中文就是有股說不出的憋扭
除了語法很怪
其他還有字體時大時小 數字會歪掉
這就是所謂的機翻嗎?
※ 引述《RyuuguuRena (竜宮 レナ)》之銘言:
: 把生(なま)拿掉後 翻譯起來不會那麼怪
: 但沒戴套這重點就被省略掉了
: 其實在圖片上直接翻譯是不可行的
: 透過OCR功能擷取文字翻譯會比較好
: 但是每句都這樣翻譯的話很費工夫
: 更別說後續的校對以及嵌字
: 所以與其自己費工夫翻譯 倒不如直接看圖片比較快
: 這邊倒不是反對個人機翻
: 個人機翻靠著熱忱與愛去推廣作品
: 感謝都來不及了 而且個人機翻品質也不會太差
: 其實是針對收費機翻的部分
: https://sm.ms/image/CSTVQ51j4xHsN8Z
: 其實現在收費機翻的品質 沒有以前那麼糟
: 以前可能為了搶生意比速度
: 翻譯出來的成品就很糟糕
作者: wangmytsai (不買菜)   2022-07-06 01:27:00
看了一下感覺是有潤過,但潤的人中文水準極差lol
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2022-07-06 02:38:00
第一章覺得好像懂講啥=w=

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com