Re: [洽特] 利用 LINE「轉為文字」啃生肉的人多嗎?

作者: RyuuguuRena (竜宮 レナ)   2022-07-05 21:57:31
推 SangoGO: 生(なま)的確只有原生/未加修飾的意思在,如「生放送」就 07/05 12:32
→ SangoGO: 是直接播放,也就是直播,在性交場合才隱晦的解釋「直接 07/05 12:32
→ SangoGO: 插入」,即不戴保險套,純機翻是不太可能譯出來啦 07/05 12:32
推 SangoGO: 圖一很明顯是人翻但(ピール/啤酒)(ピル/藥丸)不分了
推 kimokimocom: ビールBeer/ピルPill 人工看是看得出來差異w 07/05 13:20
→ kimokimocom: 但是有[飲んでる]跟[生でいい]判斷為喝生啤酒的對話 07/05 13:21
→ kimokimocom: 這AI其實意外地擅長冷笑話(? 07/05 13:21
主要翻譯軟體翻譯不出來 生(なま)的意思
所以機翻成喝生啤酒是有可能的
1 食物などを煮たり焼いたりしていないこと。加熱・殺菌などの処理をしていないこと。また、そのさま。「魚を─で食う」「しぼりたての─の牛乳」
5 生身の男女の性器。性具に対して実物をいう。また、避妊具をつけない状態での性交のこと。
7「生ビール」の略。「ビールは─がうまい」
生(なま)
https://dictionary.goo.ne.jp/word/生_%28なま%29/
DeepL的翻譯結果
http://imgur.com/gX02hY3.jpg
http://imgur.com/1zaY5WS.jpg
http://imgur.com/xRExx90.jpg
把生(なま)拿掉後 翻譯起來不會那麼怪
但沒戴套這重點就被省略掉了
其實在圖片上直接翻譯是不可行的
透過OCR功能擷取文字翻譯會比較好
但是每句都這樣翻譯的話很費工夫
更別說後續的校對以及嵌字
所以與其自己費工夫翻譯 倒不如直接看圖片比較快
這邊倒不是反對個人機翻
個人機翻靠著熱忱與愛去推廣作品
感謝都來不及了 而且個人機翻品質也不會太差
其實是針對收費機翻的部分
https://sm.ms/image/CSTVQ51j4xHsN8Z
其實現在收費機翻的品質 沒有以前那麼糟
以前可能為了搶生意比速度
翻譯出來的成品就很糟糕
延伸閱讀:
#1YSEPXiv
Re: [洽特] 漢化組塞廣告真的很過份嗎
http://www.ptt.cc/bbs/AC_In/M.1651566177.A.B39.html
作者: loadingN (sarsaparilla)   2022-07-05 22:07:00
很多口語化的都會有省略 所以還不如吃生肉
作者: dqIpb (dqipb)   2022-07-06 00:21:00
所以我很好生WW 要是機翻碰到還雙關的像[どじろー]「とりあえず生で!」肯定無解

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com