作者:
HAHAcomet (值得信任的彗星å°å¤©ä½¿)
2022-07-04 00:19:51因為漫畫狀聲詞通常沒有對話框 又都是特殊字體
要覆蓋掉很費工 弄得不好畫面會很醜
像是早期大山文化的噗吱噗吱 就是畫面殺手
但是狀聲詞的存在也很重要 沒了它就好比看A片轉靜音一樣
淫靡的聲音會使得閱讀時更有代入感
藉由狀聲詞可以想像肉戲時的激烈 和體液噴濺的情景 有水聲真的超色
狀聲詞中文化的重要性就在這裡
我比較在乎的是啪啪啪的碰撞聲、以及抽插時的水聲
口交能有稀哩呼嚕的聲音更棒
相對的 對於叫床的啊啊啊 就沒有那麼重視
大家看本的時候會care狀聲詞有沒有翻成中文嗎?
作者:
heinse (heinse)
2022-07-04 00:26:00ゴゴゴゴゴ
作者:
SalDuar (in the dark碼:)
2022-07-04 00:30:00有些很難翻,比如ひい——這種細細的從齒縫裡出來的尖叫聲中文沒有對應的音
作者:
ice76824 (不成熟的紳士)
2022-07-04 00:37:00我覺得還好,而且有些狀聲詞是滿出來的
很多作者用擬聲擬態詞當背景或視覺素材,這種不翻沒差角落邊緣括號一下就好,畢竟一堆都是工口漫才存在的詞
作者:
kazemi (貓&安德拉斯)
2022-07-04 00:55:00還好
作者:
liu2007 (è–¯)
2022-07-04 01:09:00對我來說有差,有些あああ的狀聲詞會顫抖+愛心,基本上靠作者畫工,這種的如果修改+翻譯可能會是種扣分
作者: jamie1216 2022-07-04 03:19:00
九樓是那部
作者: sawa26 (小澤) 2022-07-04 03:28:00
都看得懂就沒差
作者:
shuten ( [////>)
2022-07-04 07:27:00哈啊...哈啊...
有肯定比沒有好,只是嵌字殺手,越來越少人做,有些還很難翻譯
作者:
tonfans (統粉是你)
2022-07-04 10:10:00哈啊....哈啊
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2022-07-04 12:59:00維持原型就好,不管是翻譯還是修圖都容易出事
之前看日直播說有次看到台漫覺得很有趣 狀聲詞的部分例如繳械不是用[噗咻咻]而是直接寫[射精射精]描寫水聲也不是[啪搭搭]而是[濕濕] XD其實仔細一想我還真的沒特別發現原來是這樣表現的
不懂狀聲詞怎唸比較好 有時作者設定跟自己想像的不同
作者:
RamenOwl (星爆拉麵肥宅)
2022-07-04 14:22:00還好 反正看得懂而且有些畫面是設計過的 嵌字嵌得不好很破壞美感
作者:
lolicon (三次元滾開啦)
2022-07-04 16:53:00喔齁 哦 喔 (X
作者: ms0552764 2022-07-04 17:17:00
哼 哼 啊啊啊啊啊啊 翻成怒號聲就不行
狀聲詞比較像畫面表現的一部分,美工沒弄好不如不要翻,反正不大會去細看內容像韓漫都把叫聲翻阿昂就很出戲,還不如放韓文在那
作者: n555123 2022-07-06 16:22:00
反正我看得懂,所以覺得狀聲最好不要翻,轉換過程的流失比日常對話還多,而且有些近代才出現的狀聲詞用來形容「動作」或「狀態」,翻了味道就完全跑掉了,像ヘコヘコ,還有些作者狀聲詞越來越愛用手寫,用內建字體沒那個韻味
作者:
unlucky (è¬ç¥žå»Ÿé–€å£å«åŒ–åder)
2022-07-07 01:49:00是,絕對影響。嵌字不必對狀聲詞做無用功,花時間還得到反效果其一 華語是聲音 壯聲表達很差的語言 用漢字狀聲非常不直覺其二 狀聲詞沒有具體意義 也是用假名表示的 門檻很低 常接觸ACG的就算五十音還沒全部記起來 狀聲詞也容易記起來不管追番 聽ASMR 看4格漫畫都好 狀聲詞還是少數直接看假名 直接和日本狀聲詞文化對應 直接聯想到具體的聲音翻譯應該把重點放在具體句子的意義 說明上面還有真的要翻的話 羅馬拼音化吧 要是顧慮到萬年看不懂假名的絕對 不要 轉成 華語 漢字 狀聲詞 拜託 很敗興還有假如有純中文本本 我強烈希望狀聲不要用漢字