Re: [洽特] DLsite新服務 「大家來翻譯」

作者: Kans9527 (神田烏魚子)   2021-11-16 03:17:48
※ 引述《nobady98 (1+2=3)》之銘言:
: 先感謝版上第一篇文
: 不過我還是想知道到底在哪有這功能((
: 以前買了不少本,但都我不到((
: 我不是很喜歡這個功能的原因
: 這篇裡洽點薄弱,原本我想用留言的,不過不想污染別人的文,請見諒。
: 而且我這人心直口快,幾乎不會說謊,也因此得罪了不少人(((
對於這個功能我是支持的,至少算是向前了一步...
: 1.我們代理社團大概都可以收一收了。
: 如果老師願意讓人進行海外代理,那九成也願意開放DLsite讓其他人翻譯,而且能拿到的利
: 益也相較於我們高,那為什麼要給我們做海外代理?
: 而且海外代理還有一個讓畫二創、未成年角色的老師比較敏感的部分,那就是「販售不在自
: 己的管理之下」,畢竟有版權和未成年圖畫問題(這已經違反中華民國法律),所以這種老師
: 通常不太讓海外社團代理,除非老師是比較開放的個性。
: (雖然我自己是比較喜歡原創,二創是沒什麼差)
: 也有一種老師是不賣電子書的,不過這種老師也不會讓我們代理,所以在此就先不多提了。
: 反正我已經做好失業的打算了(啊不過現在關係好的老師應該還是不會斷(畢竟我寫了千字文
: 心得後才請求代理(只是我可能要斷尾求生了(哭啊
這一點不會,畢竟目前開放的,只有原創本提供翻譯投稿的功能,
二創主要因為法律問題,開放投稿的可能性很低,畢竟現行的中文代理平台幾乎是如此
目前DL綁定平台翻譯,成品觀感上差別還是挺大的,
估計DL也沒打算下多少功夫為這個平台做升級...
對於代理社團來說,他們能提供更高品質,以及實體本的收藏價值
而且也有些老師不賣電子版,或是DL沒有的本子,
也是只有代理社團們才有的,就像前面提到二創本。
: 2.漢化組和漢化祖也要哭啊
: https://i.imgur.com/FnX9gHF.png
: 先不談什麼漢化組有兩種了(
: 反正打擊盜版製作組應該是很有效的,理由跟正版代理差不多,他們如果沒有搶鮮度的話,
: 可能會造成OP,後者就難過了,除非正版做的很差,不然就算是新細明體也有很多人不介意
: 。
: 專門做商業誌的應該不會受到太大傷害,但收錢辦事的漢化祖就真的受傷頗重吧,畢竟觀眾
: 去看正版的盜版就好了。
: 正版的盜版在下面那點會提到。
漢化組的品質本來就參差不齊,有好有壞,這裡不討論太詳細,
大家買正版 多是為了支持老師,
尤其是電子版,如果做得真的很爛,那也是購買當作補票,
實際上看還是看漢化組的版本
大概就像這樣的效果吧...
https://i.imgur.com/POskvoF.jpg
而那些收錢辦事,也沒受到多少傷害...
畢竟會找他們得本來就不懂外語才花錢委託漢化的,
常見的就是那些漢化祖高喊自己品質好 屌打正版,
甚至自己也可以利用這個功能來賺一筆持續性收入...
可能有機會比單次性的委託費來得多
(嗯...我看過一本28P的本子 委託漢化 2200台幣報酬
: 3.盜版網站爽到不行
: 相對於漢化組哭啊,網站根本爽翻了。
: 現在有現成的電子書可以下載,根本就不用等漢化組了,直接等人買了正版下載然後上傳,
: 接著就用這個正版的盜版爽賺廣告錢。
: 而且日本基本上還管不到,又或是該說日本人喜歡「少一事」,不然跨國提告其實不難的,
: 因為只要該國加入WTO,就是全加入國都適用著作權法。
不論正版提供了再好再棒的品質和服務,盜版網站永遠都會得利
根本不會管你官不官方,機不機翻,只要有人上傳,都是爬蟲過去
: 4.無修正作品因此減少
: 同理,目前全世界可以無碼的國家其實不少,但要視角色年齡而定,譬如說歐美可以接受成
: 年人的無修正漫畫,但未成年的就準備等FBI(×
: 不過其實有沒有修正也沒差多少,腦補一下就知道是性器,也不會尻不動,只要不整根白色
: 或透明就好。
: 而且東奧已經過了,CM對於修正要求會不會下降,也是令人好奇的部分,不過DLsite和FANZ
: A這種預計面向全世界的網站,勢必會因為日歐美對於不可以色色的限縮而不會下修,可能
: 還會因此上升,就看他們怎麼判定了。
: (反正我看劇情本,有沒有修正我倒是沒那麼介意)
抱歉,因為我不太了解無修正作品因此減少跟DL提供這個功能有什麼關係
DL和FA本來就要求打碼,雖然確實多少還是會有些老師在上面賣無修正本,
但好像跟這個翻譯功能沒什麼關聯,可能要請他人提供看法QQ
: =====
: 我就羨慕嫉妒恨,其實感覺很複雜。
: DLsite其實也有提供翻譯服務,但是價格非常高,假設我做一本《洞悉的幼女和蘿莉控的我
: 》,以DLsite翻譯的價格,我記得老師得支付20萬日圓以上?
: 所以這項服務無論對DLsite還是老師,都是有好處無壞處的。
: 不過就看海外怎麼應對這個計畫了,如果大家都很捧場去翻譯,提出這項計畫的人應該可以
: 高升了((
老師在上架本子或遊戲的時候,就可以勾選「是否同意DL為其製作多語言版本」
這個「多語言版本」甚至是早期DL高喊的標語,而且是不收費的,現在我不太清楚了
提到的這個20萬日圓翻譯服務,應該是委託專業翻譯和美工人員的報價,
至少我還是希望大家能多多嘗試這個功能啦...
大概4這樣
作者: bestteam (wombat是胖胖熊)   2021-11-16 07:17:00
同意 有無修當然收藏無修 而且DL提供的工具看來很陽春
作者: sk131 (鮪魚)   2021-11-16 07:47:00
簽名檔那胡桃也太靠北了 XD
作者: TGperry (黃目子)   2021-11-16 08:20:00
當年台灣有DL分公司的時候有雇用外包翻譯啦收掉之後就沒下文了,在他官網有看過招募簡體字翻譯的
作者: ponz3963 (制服絲襪癖)   2021-11-16 09:38:00
簽名檔第二張是什麼?
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2021-11-16 09:49:00
第二張角色至少是原神的胡桃鐘離,找胡桃本看看
作者: WillieHuang (Willie)   2021-11-16 09:52:00
右下有作者推特帳號呀~畫的真好
作者: nobady98 (1+2=3)   2021-11-16 10:27:00
https://www.dlsite.com/maniax/circle/translation請DL翻譯的功能在這,一個日文字10日圓我還真不知道只有原創……現在都只找原創代,看來真的要哭哭了QQ老師只給DLsite這個翻譯的話,就不會讓海外的人代理了就第一項嘛,如果我們因此失業了,那台灣可以出無修版的機率就會大降了不是嗎?
作者: kimokimocom (A creative way)   2021-11-16 10:50:00
滿開開花真的香 有一篇V的還幫配了音聲作品
作者: a502152000 (欸五)   2021-11-16 11:21:00
終究還是要看作者及市場的選擇 雖然僅限原創作品 DLSite這次真的投了震撼彈下來
作者: panda9527 (熊貓仙人)   2021-11-16 12:21:00
請問簽名檔第三張是誰呢 最近還蠻常看到這角色
作者: godoscar   2021-11-16 12:50:00
原神的胡桃
作者: panda9527 (熊貓仙人)   2021-11-16 21:03:00
感謝解答 最近好多人在cos她
作者: nobady98 (1+2=3)   2021-11-17 11:40:00
我有千字……五百字心得可以嘗試取得信任!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com