[翻譯] leather field / sukekiyo

作者: dirkyo (小京)   2015-04-05 12:36:09
詩:京
曲:sukekiyo
譯:dirkyo
伸長的皮 穿上掛勾
偷窺孔的前方
飛蛾群聚的裸露燈泡
倒映在濕漉的地板
冷澈的眼與擰緊的繩
宛若窒息性快樂的short movie
還有那孱弱無力地交疊的腳
無法不帶傷痕地活著
矛盾的旋律 轉為狂喜的雙眼
宛若窒息性快樂的short movie
孱弱無力地交疊的腳與rubber mask
無法不帶傷痕地活著
矛盾的旋律 即使轉為狂喜的雙眼 也請愛我
────────────────────────
sukekiyo的專輯VITIUM,在看似柔情的各式旋律下,埋藏的卻是村上龍式的狂氣與哀愁。
前一張專輯帶出了sukekiyo的冰冷世界觀,也充滿著神秘的黑幕。累積了一定程度的演出
經驗後,黑幕之後窒息性與慢性中毒的頹廢感與病態全數傾巢而出在這張專輯,無比驚人
的世界洪水肆虐般延伸開來,很快地將我的目光從DIR EN GREY的ARCHE轉到了這裡。
leather field 作為第一首歌,的確強烈傳達出前面我所感受到的氣氛。蛾群、裸燈泡、
乾硬的地面、繩,營造出陰暗絕望的意象。狂喜與狂氣發音相同,這邊使用了狂喜也充滿
了諷刺與矛盾。最後一句的愛我,無限延長了這股哀憐,直到曲末。
即使滿身瘡痍與不堪,也請這個世界不要放棄我。
繩子卻又更緊了一些。
歌詞中最讓我震撼的是用了いたいけな這個字,指的是幼兒或弱者的無力舉止讓人感到無
限哀憐與令人同情。這個字用在了「孱弱無力地交疊的腳」這裡,不免讓人聯想是否上吊
的是幼兒而不寒而慄,但或許只是要表達無力的意象吧。
作者: iloveband (小蛆蛆的驚聲尖叫)   2015-04-09 14:42:00
推阿!!!!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com