[翻譯] 鵠 / sukekiyo

作者: dirkyo (小京)   2014-05-10 15:26:35
詩:京
曲:sukekiyo
譯:dirkyo
容貌與肌膚 合而為一
相互依偎 輕撫心靈
開敞的夢
瞥離視線的手腕中
感受到你的溫柔?救贖的手呢?
愛的形式 彷彿彼此凝望著
帶我走 步往愛的香氣
瞥離視線的手腕中
感受到你的溫柔?救贖的手呢?
光陰須臾 命 六葉草 眼眸
相觸的手指 請別放開
雖然現在 還如此脆弱
──────────────────
鵠是一種小天鵝的樣子。
一開始清脆的音樂和柔和的吟唱給人一種存潔無瑕的清幽感,讓我一時想起了DIR EN GREY
的「 悲劇は目蓋を下ろした優しき鬱」,不過沒有鎮魂般的寧靜與肅穆。後半段的音樂好
像發亮一般照射著聽者的全身,讓我聯想到「ain't afraid to die」的後半段,只是也少
了一點悲傷,多了一些灑脫與自在,彷彿也反映出了自由創作sukekiyo的京其內心的意象
,是一首雖然抒情卻充滿生命力的歌。
「瞥離視線的手腕」意思是將視線瞥離手腕,或許是自殘過的手?
其實我覺得這首歌若是拿回去給DIR EN GREY演奏也是完全沒有問題的,甚至說這首歌本身
就無意識地融合了DIR EN GREY風格的情歌。在已經背負太多顯得主題沉重的DIR EN GREY
的樂曲之中,如果以後有機會加入這種音樂,或許可以稍稍舒緩愈來愈讓人感到嚴肅的樂
團風格吧。
作者: dirkyo7422 (灰色銀幣)   2014-05-10 18:58:00
超感謝您的,最近覺得這首很好聽,後勁很強
作者: iloveband (小蛆蛆的驚聲尖叫)   2014-05-11 00:11:00
push!!!
作者: inewigkeit (APFSDS)   2014-05-13 21:26:00
這首很愛呢!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com