[譯者] 翻 N 賜 中英互譯商業、留學、醫學...

作者: isaacchan (n次方)   2022-12-26 16:23:16
[必]前次自介:初發
[必]工作身分:兼職口筆譯
[必]服務內容及費率:中翻英 4 元、英翻中 3 元 (以下類別外可洽談)
[必]擅長領域:醫學、金融、留學、化學、哲學
[必]擅長類型:論文、手冊、財報、雜誌、課本
[必]試  譯:可接受,字數上限 500 字
[必]聯絡方式:電子信箱 [email protected]
[選]聯絡時間:
──────────────────────────────────────
[必]學  歷:台灣大學化學系學士
[必]翻譯經歷:高中考完學測便開始於翻譯社筆譯有 10 年經驗,口譯有 5 年經驗
[選]工作經歷:
全職:TrendForce 英文編輯、Broton Tech 英文專員
兼職:ExodusTrans 夥伴、Lionbridge 夥伴、Funday、HP、Mettler、Evergreen、Huawei
、Corning、DigiKey、Danfoss、GE Health Care、Abott
[選]翻譯證照:
[選]語言證照:TOEFL 115 裸考 (2018),GRE 332 裸考 (Verbal 162) (2018)
[選]其他證照:
──────────────────────────────────────
[選]自我介紹:
我是詹恩賜,個性安靜和藹,但也能活潑起來。我是家裡長子,並有位小我三歲的弟弟。
我對於許多事情充滿好奇心,有時候會買書研究一些自然科學的相關理論,也對哲學與語
言有濃厚興趣。對於自己有興趣的事物,我會窮盡時間與精力鑽研它,平時也喜歡在社媒
上發發文、練習中英寫作。我對於文法與用字絕對挑剔:作者與譯者的每一用字、標點符
號、乃至文章高低層次結構,其來有自,沒有偶然。按此邏輯,我也對人與事物有一定敏
感度。
我小時候在美國長大到十歲,回來台灣便在台灣的小學繼續念書,本身沒有上過補習班。
為了協助學習,培養了看英文版維基百科的習慣,並藉此維持英文程度,儘管美國小學英
文能一路用到大學。上大學後,因為考不到自己比較喜歡的物理系,就改讀了化學系,並
培養了對化學科目一定的尊敬。而由於我本來就對哲學有興趣,也另外修了幾門哲學系的
課,第三年決定乾脆輔修一個哲學學位。
我對語言有興趣,除了中英文之外,得利於此兩語言基礎亦自修學過 6 種語言的變化型
、文法與基本單字,包括:法文、日文、德文、拉丁文、古希臘文、古希伯來文、韓文,
目前則為了與母親說話在學葡萄牙文,同時因興趣與翻譯職涯發展故開始精進日文。我也
稍微沾過俄文、荷蘭文、西班牙文,但因跟其他語言稍微互通而沒有特別認真學起來。我
學語言的目的,除了讓我稍微讀其他文章、感受不同語言交互影響的歷史軌跡之外,為的
也是刺激自己常保學新事物的熱忱與靈活的腦袋。
我的翻譯生涯從大學時代開始,做過很多中英互譯的翻譯賺賺生活費,翻過幾百萬字早已
失算,領域跨十種以上,並使用過 Trados、Xbench 等工具,大學時亦有擔任服務性質社
團幹部經驗,具備整理資料的能力並在學校分組作業常常擔任組長或成為驅使組員分工合
作的主力。大學期間,有在嘉義辦理英語夏令營活動的三年經驗,每次為期一週。擔任翻
譯機構譯者期間也稍微觀察了前公司老闆管理議案與譯者的方法,出來以後擔任自由譯者
自己管理案子與客戶資訊。讀過幾本翻譯理論的書與本身翻譯經驗以後,我可以依照客戶
要求偏直譯或意譯,在信達雅間的取捨上彈性且熟練,樂意跟客戶溝通翻譯風格需求。
以前比較喜歡私底下受理自己信任的朋友和朋友的朋友的案子 (論文、留學文件的潤稿),
現在開始願意受理其他人的案子。
[選]翻譯作品:
中翻英:
新聞稿
中文 https://www.trendforce.com.tw/presscenter/news/20190514-3850.html
英文 https://www.trendforce.com/presscenter/news/20190514-10133.html
Funday 英文教學雜誌 2022 年前面的長篇文章
[選]個人網站:
LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/translateformeic/
Facebook: https://www.facebook.com/translateformeic
[選]其他說明:
──────────────────────────────────────

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com