Re: [問題] 顧客全部用 Google 翻譯

作者: allenjeffery (Mr. Masquerade)   2022-04-14 23:30:10
※ 引述《silenthillwu (James)》之銘言:
: 如題,我發現現在很多人都全部用Google翻譯貼上譯文,然後說要校稿。
: 業界應有共識,一律不接校稿。
: 校稿一律重翻。
說實在話
相較於「Google 粉絲團」
我個人比較反感的是近幾年本地化產業吹起的 MT 歪風
什麼都要套 MT 然後要求譯者給折扣
有的比較無恥的還用動態費率(意即看更動 MT 的幅度算錢 哪間我就不說了)
在這產業 8 年了
其實我並不排斥 MT
我也相信並且認同好的 MT 能夠幫助譯者提供品質更優良且一致的譯文
但是連行銷類、專門技術類或字幕類專案都要套 MT 就說不過去了
這很明顯就是蓄意剝削譯者並且貶低翻譯的專業性
與其要業界不要接校稿
我反倒認為是要業界不要接 MT
語言是人類的專屬特徵
不是只靠幾行程式碼的演算法就能做好翻譯這門工作
不是隨便在 Target 上面有輸入字元就叫做有「機器翻譯」
技術性的翻譯需要大量的 Referencing
光術語的選用與搜尋就是一門功夫了
更不用說改寫與創譯了
哪能因為 Target 放了幾個垃圾字元就少收錢呢?
看到推文中有些人說台灣翻譯社的稿費怎麼這麼低
其實就是因為有這些無良的管理階層/公司在吃利潤並且影響產業生態
我認為翻譯界最不需要的就是管理職
因為人人都是台積電阿 腦中的機密誰也帶不走
誰需要不學無術的 PM 去告訴你何時應該交稿呢?
不知道大家還記不記得《魷魚遊戲》中的劣譯?
https://www.popbuzz.com/tv-film/news/squid-game-subtitles-translation-english-korean/
這是一個全球性的現象
有人說網路的出現毀了音樂
我可以很肯定的告訴大家
機器翻譯的出現正在毀滅翻譯的專業性與品質
希望大家能夠勇於向機器翻譯的專案說不
目前的機器翻譯技術是不管怎樣都無法不經過人為修改達到完美的狀況
而繁中機翻目前最大的問題多半是簡中機翻的簡轉繁(這並不是真正的機器翻譯)
這種翻譯不僅用字詭異 句構也往往不盡人意
這個原因應該跟市場大小也有點關係
但是無論原因為何
這個技術都不應該被作為剝削譯者與貶低專業性的工具
更不應該讓簡中用語在台灣盛行起來
(現在真的越來越多人講什麼「創建」、「視頻」)
希望大家能堅守熱情莫忘初衷
勇於向不合理的機器翻譯專案說不
因為你的低接不只會破壞行情
還會讓客戶覺得他們的機器翻譯品質不錯
(因為改動幅度的算法是他們自訂的快樂方程式 他一定不會說你改動的多 因為這樣
才能叫你給多一點折扣)
而且有些機翻會有學習功能
做多了我也不確定之後會不會取代真人譯者
(雖然我覺得機率非常低)
但機器翻得越好 你就拿得越少
這樣還要接嗎?
總之希望大家案源滿滿並且為繁中市場做好最後把關
作者: kage01 (嗯)   2022-04-14 23:38:00
難啦 趨勢無法擋懷念十幾年前純手工翻譯的日子了 那時MT還爛的一塌糊塗
作者: ilcr (保持平常心)   2022-04-14 23:54:00
只希望翻譯可以讓我再賺10年就好XD
作者: silenthillwu (James)   2022-05-17 12:02:00
總算有人跳出來說公道話,而不是只會批評和攻擊別人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com