[問題] 專利說明書 英翻中 接案

作者: ldce (ldce)   2022-03-18 13:22:57
小的第一次接觸專利事務所外包翻譯的工作
在八百多字的試譯後通過對方的評核
表示願意以0.7/英字的計酬方式先合作一些案子
成熟後再以0.8計酬
查了一下自己事務所的外包行情是1.2(對方有照且執業多年)
十年前版上的分享也在1元以上
想請問各位前輩
0.7-0.8以技術文件而言是否過低?
還是領域有差(例如電子資訊機械和生技醫療)
作者: silenthillwu (James)   2022-03-18 13:54:00
專利至少每字1元,但也要看你的品質來決定就是了自己接案當然可以再調高一點
作者: showgun5566 (>///<)   2022-03-18 21:41:00
以專利來說很低吧 而且試譯800字也太多了 遇到的國外公司一般都300字左右而已
作者: vendor (這是我用生命畫的魂)   2022-03-18 23:25:00
原po跟推文真的有在專利業做過嗎?我在前幾名大型專利事務所當工程師,接所內翻譯就是0.7,另外在翻譯社合作是0.7,另一家事務所外接是0.8,這是行情價
作者: silenthillwu (James)   2022-03-18 23:52:00
是嗎?你我心知肚明... ...
作者: showgun5566 (>///<)   2022-03-19 00:21:00
的確沒有接過國內的專利案子 但國外一般的案子也至少0.04USD起跳 專利案件甚至兩三倍以上也很正常
作者: silenthillwu (James)   2022-03-19 00:25:00
台灣的思維永遠都是cost down
作者: kittor   2022-03-19 13:59:00
看得我這個每天都在寫多國語言的人覺得無言我是不懂行情該在哪,看到0.7和0.8我就覺得倒彈了一個很簡單的盲點,你會玩文字,對數字的感知就不比理工人更不用說還要cost reduction

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com