[問題] 台灣的翻譯市場行情

作者: silenthillwu (James)   2021-12-06 15:46:04
#基本行情
#轉包
#影片翻譯
#太便宜
寫這篇文章是為了端正台灣翻譯市場的風氣,也順便正告翻譯公司和中間轉包的人(翻譯
經紀),不要再為了討好顧客或自身利益,犧牲譯者的權益了!
台灣的行情價究竟是多少?至少0.7或0.8不是嗎?
什麼時後開始,台灣的翻譯市場差勁到這個程度?
基本的0.7或0.8都給不起,為什麼要找別人幫你翻譯?你就自己翻不就好了嗎?
公司一開始接2-3塊都有,後面轉包了好幾手,到最後說只能給0.4/0.5,也太誇張了!
影片翻譯也是便宜到不行,換算一個字也才0.3/0.4,這些影片翻譯明明就是高價接案然
後轉包呀!
翻譯明明就是專業的工作,為什麼搞得好像擺地攤?
特此公告譯者朋友們,如果和翻譯公司合作,沒有0.7都不要接。這些公司和中間轉包的
人太可惡了。剛才和發案人問一些事情,竟然還把我封鎖... 真的是...
作者: tomotsai2   2021-12-07 09:24:00
同感,希望業主能尊重語言專業!大家也要自愛勿壞行情
作者: Icelemonade   2021-12-07 12:34:00
請譯者深思,為了練就功力,做了多少努力,卻只換來低廉的價值,為了接案,殺價殺得血流成河,這個市場,正向下沈淪,再不覺醒,夕陽不遠矣。
作者: freshguy (懷念不如相見)   2021-12-07 23:31:00
0.4-0.5很久了吧
作者: silenthillwu (James)   2021-12-08 01:05:00
正常價位至少0.7吧
作者: Noreendong (Piglet)   2021-12-10 23:19:00
還是不懂為什麼要在PTT用hashtag
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2021-12-13 00:31:00
別人是資歷越久稿費越多 影片翻譯可以越來越少
作者: gasgoose (黑子當兵中)   2021-12-13 13:53:00
公司的稅金跟成本與個人戶差距真的很大…開個工作室就會知道現實的嚴峻還有就是高稿費不見得有高水準,保守一點給二校會比較有保險,翻譯費就被吃掉了
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2021-12-13 15:33:00
高稿費不一定有 低稿費很難有 這是機會成本問題
作者: koko54678 (嚮往英倫風)   2021-12-14 16:46:00
大推,樓主講的有同感。
作者: Noreendong (Piglet)   2021-12-14 18:57:00
我還是不懂為什麼要在PTT用hashtag
作者: juju5   2021-12-18 18:42:00
曾經看過一個職缺(行政助理)、學歷只要求高中畢業、但要會日文…在台灣、會外語就像會電腦一樣是應該的而不被當作專業能力
作者: hakee (hakee思?" 我記的該句的e)   2020-02-14 04:10:00
翻譯專業在台灣真的非常廉價,唉!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com