[心得] 留學sop推薦jacobwu 翻譯

作者: liajtm1030 (liajtm1030)   2020-01-31 17:54:44
◎ 項目為必填項目,詳細請參閱
◎帳號(譯者或案主):Jacobwu
◎評價(正評或負評):正評
○事由:
我的情況是12月底已經火燒屁股了,才和女友一起尋求Jacob的幫助。
很感謝他伸出援手。
版上已經有許多他的推薦文,我就寫一些重點以及比較少提到的部分。
優點:
1.細心潤稿,有別於一般譯者
誠如他自己所說,他比較像是老師的角色,不像是一般譯者的工作內容。
他的細心體現在修改稿件時會逐字逐句討論。抑或是中間多次的討論文章內容與架構
這些都是有別於一般譯者的服務。
2.想追求完美的心
其實一開始找他時,已經有自己完成SOP的稿子。但是覺得成果太糟了,才會尋求幫助。
在修改的過程中,可以看出他十分想要讓你的成品是盡善盡美的。
不是單純的翻譯文字,最終的成果也的確讓我放心不少。
3.有明確的方向指引
對我來說,SOP困難的地方在於怎麼樣將過往的經歷完美傳達給讀者。
更白話的講,就是空有素材但是不知道怎麼下筆,或是編排的結構很糟
這些問題在Jacob的引導之下改善很多,讓我的SOP有架構感。
以上大致是我認為Jacob跟一般譯者不一樣的優點。
不適合的人
之所以稱之為不適合,是因為對我而言這些不是缺點,
而是不同的人可能需要不同服務導向的譯者。
1.堅持自己的稿件,且玻璃心者
因為Jacob的修改是很全面的,所以如果堅持自己的原作跟撰寫方式,可能會耗去彼此
不少溝通成本,所以不推薦。
玻璃心是因為他是個說話很直的人XD 簡單略述幾個例子
他會直接指出稿件的語法"不是正常人"使用的。或是說這樣寫的人邏輯很差
我一開始心裡想,當年學測我也是國文2000多人滿級分其中之一,
而且常年以中文撰寫文件參加競賽都有得名,難道我的中文其實很差?
幾番溝通後,我明白他認為不合英文語法翻譯的撰寫方式,就是不合格的表現。
所以禁不起批評的人可能也不適合。
2.沒有時間的人
很多人會尋求翻譯可能不是因為英文程度不佳,而是時間不足。
趕時間的人(需要小於一周)可能不適合
因為在修改、討論、定稿的過程,其實雙方都花費許多時間精神在思考、討論等
所以時間不充裕的人找一般可以快速交件的譯者比較好
總體來說,基於這種教學相長式的關係,並且有個完美的成品以及過程中建立的成就感
我認為Jacob是個很棒的老師
◎至少擇一填寫
案件類型與成交價格 :SOP中翻英/7080元/1857個中文字

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com