如題,我相信只要是譯者,絕對都會用到GOOGLE翻譯。
但是當然,GOOGLE翻譯儘管好用,但畢竟無法達到100%的準確度,所以一定都要修改。
這次遇到一個很好笑的顧客,給我一星期的時間翻譯,結果只花2天就告訴我說,他們自己修改了80%以上。
還指控我都是GOOGLE翻譯。
我覺得顧客誇大,請他提供他修改的稿件讓我看看,所謂修改8成以上是改了哪些東西? 我要看「證據」
顧客似乎不願提供,我說我只好上法院去提告...
說真的,就算有用GOOGLE翻譯,但我還花了很多「時間」去作修改,而且幾乎每一句都改,難道這樣就可以完全不用算錢嗎?
如果說譯者不能用CAT翻譯輔助軟體,那醫生是不是也不能用醫療器材幫病患檢查呢? 大家都去看中醫就好了呀! 長腫瘤就叫醫生徒手幫你摘除就好了,不是嗎?
說實話,很多翻譯顧客都是嫌貴,才哭爸哭媽的。不想付錢就直接說,何苦說別人翻得很爛呢?
(我知道以上言論可能有些不妥之處,但我有感而發,相信很多譯者也都心有同感吧...可以想像,應該又有很多人會噓我了,但我還是要講)
作者:
medama ( )
2018-04-21 22:21:00顧客是找你翻譯 不是找你潤稿啊
再說一個,現在都什麼時代了? 不會用CAT電腦輔助工
作者:
medama ( )
2018-04-21 22:22:00推文好慢 建議板主把推文秒數限制關掉然後google根本不是CAT翻譯輔助軟體吧 你是不是誤會了
具才是「不專業」吧!!! 顧客越是情緒化,反而越讓人覺得顧客自己心裡有鬼~~越是情緒化的人,越是不可
作者:
bloedchen (Alles nur fuer dich)
2018-04-21 22:25:00嗯…… 我翻譯工作上不使用google翻譯……
相信~~想要噓我的人,自己想想我在說些甚麼吧!少來了~說自己完全不用GOOGLE翻譯的人,可以仔細想
作者:
bloedchen (Alles nur fuer dich)
2018-04-21 22:26:00我給你讚耶,沒噓你啊~呃……
想,自己說的是實話嗎?哈哈哈,我是預防性地去說其他人啦! 別誤會~
作者:
bloedchen (Alles nur fuer dich)
2018-04-21 22:27:00您的google翻譯有包括用google查資訊嗎?還是兩個框框
作者:
medama ( )
2018-04-21 22:28:00英文我是不知道 日文翻譯者不可能用google翻譯的 品質太差
作者:
bloedchen (Alles nur fuer dich)
2018-04-21 22:28:00給中文吐英文的google翻譯?
作者:
medama ( )
2018-04-21 22:29:00CAT軟體一般是指trado memoq那種
作者:
bloedchen (Alles nur fuer dich)
2018-04-21 22:30:00那我真的沒用google翻譯~
其實都是工作上可能用到的「工具」為什麼工具完全不能用?如果完全不用,確定會比較好嗎?
我好奇對方是怎樣看出你修過的是用GOOGLE翻譯的?
因為專有名詞和GOOGLE翻譯相同超瞎! 專有名詞不管怎麼查都是一樣的顧客憑什麼胡亂指控? 真這麼厲害就從頭到尾自己翻顧客很好笑噢! 最後還說 這次不要收費 以後繼續合作但我說,這次付清,以後不要合作沒關係
作者:
bloedchen (Alles nur fuer dich)
2018-04-21 22:55:00專有名詞這個就……嗯……,讓他們自己去找適合他們自己的譯者吧!
作者: bbflisky (Mr.bbflisky) 2018-04-21 23:16:00
奇怪,您怎麼又遇到那麼雞X的客戶?
專有名詞這點我之前發現google都會預設給中國用法,台灣用法差挺多。而且用google查也一堆中國連結,所以專有名詞確實會有以為是google翻譯問題。
但中國用法,有時候也很好聽,很適用我覺得語言本來就是互通的~更何況我們和對岸同文同更何況我都是用台灣慣用的詞彙呀~
作者:
niesen (niesen)
2018-04-22 00:21:00貼上來可能更能給意見
我也想直接貼上來~~但顧客還沒答覆我想做人還是留點餘地,如果顧客讓步,我也不想太
作者:
s101881 (PIBAO)
2018-04-22 03:18:00嗯…用語這方面,雖然同是中文,但是中國、港澳、台灣三地的用法都不同,不是好聽適用就拿來用,不然幹嘛分zh-TW/CN/HK但是客戶不提供修改後的稿件的確不合理,他們站不住腳
作者:
jim1538 (弘樹)
2018-04-22 07:12:00哪個自稱「譯者」的工作時會用google翻譯 笑死補個噓
不知道jim1538是不是頭腦不清醒?胡亂回應別人的文章,不如不要回!
作者:
hooniya (hooniya)
2018-04-22 18:46:00我都用谷歌欸谷歌翻完再整理要變成人話,的確八九成都要修改但比我自己看著翻快很多近十年來都這樣,客戶跟稿費也有增無減原po是不是留了太多谷歌譯出的怪原文?
作者:
lin315040 (JeffreySSD27)
2018-04-22 20:17:00Google翻譯再修改沒比較快阿 有時候還會看到讓人崩潰要大改的段落不過我不會去用 Google 翻譯這個功能(翻譯工作從來沒用過),所以文的第一行是不是有點過頭了呢
作者:
lin315040 (JeffreySSD27)
2018-04-22 20:36:00喔我上面講的是 Google 翻譯兩個框框,如果是查專有名詞多少還是要確認。但我不認同把 google 跟 google 翻譯混為一談,畢竟一個只是查名詞,一個是請機器代工
作者:
oouso (嘘のかわ)
2018-04-22 22:58:00日中譯者+1 絕不使用google翻譯
翻譯會用,google翻譯真的沒用過,我也是譯作幾十本,翻譯字數上千萬的兼職譯者了,建議譯文品質自己要顧好
用google查資料我就相信絕大部分的譯者會用 google translate還真的完全沒用過
作者:
kage01 (嗯)
2018-04-23 23:07:00google翻譯在某些領域已經比幾年前進步很多了尤其是在短句方面 已經不可同日而語做那麼多年該往國外發展了 別死守國內公司
作者: lisasa 2018-04-23 23:25:00
原PO第一句話和某些推文真是讓我開了眼界我有固定合作的出版社和國外翻譯社,從未使用過google翻譯
中日譯者,翻譯都自己來不靠翻譯機,google頂多拿來查資料
作者:
ProfessUX (Professional UX)
2018-04-24 02:15:00這個版一堆多益沒980的「譯者」不過這待遇也是剛好而已 一字小於一元就是google價碼雖然我不認同你是譯者 但我也覺得案主該告雖然你只是個翻譯工讀生 但既然做了工 就該領錢他如果不爽 可以貼成品公審你
作者:
kage01 (嗯)
2018-04-24 10:50:00早就一堆客戶拿MTPE在砍價了
譯者不會用google translate翻譯文章,google translate問題還是很大...
有些推文也很好笑,有用又怎樣?翻譯的品質才重要吧?w
作者:
hooniya (hooniya)
2018-04-24 23:25:00推樓上我覺得很妙,為什麼不能接受用谷歌翻譯當工具呢?為何不能接受別人不同的工作習慣呢?我就真的用滿爽,國內外各家客戶也都合作十年了,從未出過問題只要知道如何拆解原文句子,讓谷歌翻譯分段去消化,再改掉真的很瘋的譯文,就足以處理不需優美修辭的文稿以字幕來說,用谷歌翻譯輔助,我一小時大約能譯1500字沒用谷歌大概只能完成一半當然全部丟給谷歌翻譯是絕對智障但知道如何操作的話,它真的是不錯的輔具
作者:
kage01 (嗯)
2018-04-25 07:15:00一般不用pretranslate 先思考原文 能用再代入
作者:
azoc245 (Est)
2018-04-26 17:49:00真的很仇機翻XD
作者:
sellgd (李先生)
2018-04-29 08:10:00感覺的是客戶在挑毛病吧 外國客戶中香港譯社最愛用這招還有一種是規模很大的譯社 固定職員沒事做 就over reviewGoogle翻譯也可以當查詢單字的手段之一以說明書類的 Google翻譯已有70-85%的完成度了