Re: [雜問] Trados 各項雜問

作者: cart76002 (參參)   2018-03-09 12:59:11
※ 引述《mark32504 (小馬哥哥)》之銘言:
: ※ 引述《cart76002 (宅女夢)》之銘言:
(原文吃掉
: : 1.可否匯入既有譯文
: : 我是已經翻約10萬字後才開始使用Trados
: : 所以我有譯好但尚未校稿的中文文檔
: : 格式排列與原文完全整齊,
: : 甚至每句前都有獨立標頭字串識別([a_LOOK_01]=You bet.類似這樣)
: : 但問題是,我的原文跟譯文完全都是txt檔!
: : 想知道可否,比如把a01檔放在source欄、a01_TN放到右欄作為a01檔的譯文
: : a02則對照a02_TN,依此類推?
: : 總文件數量有50個,內容幾萬到幾十萬字不等
: : 拜託各位大神要如何做到,否則之前心血要手動重貼想到就涼了...
: 不好意思,我看不太懂你表達的所謂a01檔放在source欄...到依次類推是什麼意思。
: 但就我所知,你可以把原文text檔的文字複製貼上到word,利用trados把word檔轉成trad
: os可以處理的檔案(假設為A檔案),利用trados打開A檔案後,會看到它自動被分割為好
: 幾個句子。翻譯就可以在每個分割後的句子旁對應進行。
非常非常感謝您的回應
可能是我表達能力不好,在此再重新敘述一次
假設我有原文檔案A,還有譯文檔案B,兩個檔案
兩個檔案都段落分明,彼此對應
那我可不可以把兩個txt檔都匯入trados中,讓B作為A的譯文呢?
換個方式問,在trados中的譯文部分,
可否用「從文件匯入」的方式而非手動一句句打呢?
感激不盡>____<
: : 2.術語庫跟TM有什麼差別?
: : 如前文所述,此遊戲有大量虛構人名、地名
: : 想說這個功能也許可以利用在建立專有名詞對照表
: : 才不會一下塞繆爾、一下撒母耳、一下山謬的
: : 想請問如果我想建立專有名詞對照表,要用哪一個才對呢?
: 要達到你說的功能,兩個都可以。
: 語術庫有點像自己設立的字典。
: TM是可以把整個句子記憶起來,就把它想成是記憶句子的字典。
喔喔,那術語庫就是可以邊譯邊慢慢建立的意思囉!
謝謝!
: : ...另想求私底下讓我寄站內信問您Trados的問題
: : 因為是真的想精通此軟體強大的功能,
: : 不是只想用來簡單翻譯文件而已>_<
: : 謝謝!!!!
作者: MTIS ( )   2018-03-09 15:08:00
trados alignment tool
作者: mark32504 (小馬哥哥)   2018-03-09 17:05:00
https://goo.gl/48gmu2第二個問題沒錯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com