已徵得[筆譯] 1/字_筆_英譯中_合約_1955字_0822前

作者: DengGui (阿貴)   2017-08-25 12:18:22
※ 本發文格式僅供單一譯案特約使用。長期或固定聘僱徵才請選用 [徵才] 發文格式。
※ 發文前務必先讀過版規與費率公告。 標註 [必] 是必填,[選] 是選填。
─────── 發表文章時,請按 Ctrl+Y 刪除本行以上內容 ──────────
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:
* 如已讀過,請填 YES
* 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀,一律刪文處理並警告。
──────────────────────────────────────
[必]工 作 量: 1938字(請載明字數,或估算大約總字數。違者直接刪文。)
[必]工作報酬: 1/字
[必]涉及語言: 英譯中
[必]所屬領域: 法律
[必]文件類型: 合約
[必]截 稿 日: 8/29 12:00前
[必]應徵期限: 徵到為止
[必]聯絡方式: [email protected] email聯絡佳
[必]付費方式: 預付1000元訂金,交稿後7天內付清餘額,詳情可再議。)
──────────────────────────────────────
[選]工作要求: 此份文件是提供給政府機關參考,如有相關翻譯文件經驗佳,
可以在信中提出,謝謝
[選]參考段落:
[選]試 譯 文:
7. i) The Sub-Contractor shall be responsible, at its sole cost and
expense, which shall include overtime, for maintaining its equipment
in good condition to the satisfaction of the Contractor. The
Contractor shall not be liable to pay the Sub-Contractor during any
period in accordance with the provisions of the Main Contract in
which the Main Contract Work is delayed due to:
(a) breakdown of equipment
(b) damage
(c) deficiency in the Sub-Contractor's items or Sub-Contractor's
personnel
(d) essential repairs or maintenance
(e) any incident which is attributable to the Sub-Contractor's items
or Sub-Contractor's personnel
Except when the Main Contract Work is suspended in accordance with
the provisions of the Main Contract.
ii) The Sub-Contractor shall make every attempt to carry out
maintenance on its equipment in order to reduce any delay to the Main
Contract Work.
[選]其他事項: 請將試譯文寄至信箱,並留下聯繫方式,以便進一步討論及聯繫,謝謝
──────────────────────────────────────
作者: windonly   2017-08-25 13:22:00
已寄email
作者: bbflisky (Mr.bbflisky)   2017-08-25 13:26:00
已寄email。標題截稿日有誤吧?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com