Re: [問題] 請問英翻中字幕的計價方式

作者: hooniya (hooniya)   2017-07-11 19:13:46
收到多位譯者詢問我說的價碼與公司事宜,在此一併回覆,不便一一回信,請見諒。
我十多年前入行的薪資是約一分鐘60,後來不想被翻譯社大抽大砍,就直接自己找上電視
臺,寫信、致電去各大電影台、頻道商毛遂自薦,告知對方每週能做多少或集數、討論開
價等。開發客源花了約一兩年,才穩固有足以活口的案源。
雖然對電視臺或頻道商價錢較高、案量穩定,但案量大的時候會超級大,且因檔期關係,
不眠不休都得拼命翻出來(電視台若晚給物料也必須準時交件);因為譯者少(甚至只有
自己一人)因此不能出差錯、毫無抵累空間、不能請病假、不能找人救火(所以渡假也得
工作),非工作狂的人其實不太適合。
過去介紹的譯友大多結果都不太好,要嘛趕不上檔期或品質不一、要嘛因私事一直找人救
火、或說不做就不做,害電視台差點開天窗,因此我無法為任何人牽線或介紹。
也因上述原因,有些我的舊客戶已不再與個人戶譯者合作,改請翻譯社統整,但仍有些頻
道商與電視臺有自己旗下的譯者,各位可以試試自己聯絡對方。
以上是我個人遇到的英翻中雇主與行情,身邊認識的影視譯者不多,但若不是透過翻譯社
接案,譯者如有信心交出好作品,價錢都不應開得過低。
但短片、廣告、產品展示等
英翻中每分鐘150-200
是翻譯社開給我的價錢
※ 引述《dreamseer (Mr.K)》之銘言:
最近有個產品的影片希望找人幫忙翻譯並做字幕(.srt),
說起來不難但是我實在沒什麼時間。
影片是這個:
https://www.youtube.com/watch?v=kkBD6bUtMWY
把案子丟到518以後,結果發現報價範圍很大,甚至有不少人報價5000元。
請問這種案子的行情到底怎樣算合理呀?
作者: translator (筆譯員)   2016-06-30 23:33:00
不會算就用時薪算阿 200*HR
作者: bbflisky (Mr.bbflisky)   2016-07-01 06:16:00
時薪算也可以。
作者: sellgd (李先生)   2016-07-02 07:28:00
譯社常見影集最低價是每分鐘60元 每小時可做5分鐘
作者: hooniya (hooniya)   2016-07-02 16:17:00
不是吧 樓上幾位認真的嗎?產品 宣傳影片等通常都是一分鐘影片150-200不等啊別亂搞行情吧影集那也太誇張的低了吧中到英250-350 一分鐘英到中 150-200 視難度再往上加影集一分鐘60,45分鐘2700?這種價碼找得到好譯者翻譯?
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-07-02 22:05:00
就我所知..影集的價碼就真的差不多那樣 45分鐘大約3000啊 原來是說英翻中 那我就不知了 我說的是日翻中但影集是不用搞時間軸的 只是純翻譯 也有腳本可以看1小時扣掉廣告剩45分鐘 小拼的話一天就能翻完了但我自己其實也覺得這樣很低比較費工 錢卻比純文字翻譯還要少但還是要看情況 影集也是有台詞少的爽缺跟台詞多的爛缺但每分鐘的費率都一樣(同公司的情況下)
作者: hooniya (hooniya)   2016-07-03 13:34:00
是血汗SDI的價碼嗎?我合作的公司就都開一分鐘100但電影是真的沒救了的低
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-07-03 15:01:00
版上有SDI的文章 價錢比45分鐘3000上下還低 XD如果你的公司連日翻中也有一分鐘100的話拜託介紹給我 QQ如果是純翻字幕 有腳本免聽譯的話 一分鐘100真的不低我之前翻跟日本同步播出的日劇 才有這個價可能是我合作對象太少 沒啥機會比較
作者: kage01 (嗯)   2017-07-13 11:35:00
影集我碰過的都很低 國內外都一樣 後來就沒做了
作者: translator (筆譯員)   2017-07-13 15:23:00
佛心來著大推佛心譯者

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com