[問題] 當筆譯英文要多好?

作者: jengeddie (calling)   2016-09-14 12:20:34
小弟中部學店英文系
一直有想當翻譯的想法
上學期修了翻譯課
老師廢話了一學期
就只有說信達揚三個字
有學根沒學一樣
我想請問如果想當翻譯的話
有甚麼證照要考嗎?
想進翻譯社的話
需要甚麼資格或經歷嗎?
謝謝大家
作者: millennial (早起的蟲兒)   2016-09-14 13:38:00
生作品 投稿投稿再投稿 推銷推銷再推銷
作者: lastballad (ㄟ口)   2016-09-14 14:43:00
翻譯需要兩種語言都好,而且應該是信達雅
作者: angelofdeath (小宇)   2016-09-14 16:05:00
我還在想信達揚是什麼--
作者: mrsianas (AaronStone1129)   2016-09-14 20:21:00
有LTTC的翻譯考試,可以去試試筆譯可以去試試看翻譯社試譯稿
作者: play1109 (我的朋友都不是ACG愛好者)   2016-09-14 23:14:00
應該是累積經驗吧...像我只有上課作業還不知道到哪去了結果現在畢業了想當翻譯都不知道該怎麼找QQ
作者: hakee (hakee思?" 我記的該句的e)   2016-09-15 04:04:00
人脈很重要,在下當了筆譯數年,生作品更是重要!
作者: ProfessUX (Professional UX)   2016-09-15 18:38:00
... 中文都一堆錯字 就別當翻譯了短短一篇文章就能這麼多錯字 趁早轉系或當 sales 更好現在的費率 英文好的都很難只靠這個活了 遑論別的
作者: Starblue999 (音域是啥...?? QWQ)   2016-09-17 22:01:00
有問過翻譯老師怎麽當翻譯嗎?信達雅只有三個字,但是要完全做到很難,好奇你為何覺得很簡單... ^^; (另外,既然會用批踢踢,也請善用google
作者: licht   2016-09-19 18:18:00
拜託你中文先學好再說...
作者: Tomwelcome (唐先生)   2016-09-23 07:23:00
學店的翻譯老師通常自己都沒作過翻譯,他們的意見不一定有價值。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com