Re: [問題] 某雜誌國際中文版徵兼職譯者稿費

作者: davidwu0123 (華而綺麗)   2014-04-07 14:09:14
不好意思借串向各位請教一下。
這家雜誌的試譯我也有通過,
不過我在想之所以行情偏低的緣故是因為最初是翻網站的新聞,
而不是一開始就從實體雜誌開始做起。
只是想談的不是這件事,
而是我本來只有在接日翻中的案子,
想說為了拓展業務範圍就嘗試看看。
因此雖然依留言來看這個價位有點偏低,
還是抱持著累積經驗值的心態答應了。
(必須聲明的是,這裡使用了"嘗試看看"或"累積經驗值"等字眼,
並不是代表我只懂英文,為了接案才硬是去翻這個領域的文章,
而是我本來就一直有利用英文接觸科技類的知識。)
我知道版上大多數人的看法是,
譯者不應該間接破壞行情價。
但對像我這樣,平常只能自己練習,沒有其他人脈資源的新手來說,
光是要取得入行的機會就很困難。
請問難道以這樣的心態真的很不好嗎?
※ 引述《yhcemma (淮)》之銘言:
: 首次發文就是提問題要請大家解惑。
: 下次再來自介了!
: 事情是這樣的,接到了一個中文雜誌的英譯中試譯,
: 這個雜誌原文屬於中等難度,主要是偏向電腦、機械、科技,
: 但因為目標讀者群是一般對此領域有興趣的大眾,
: 因此除了專業用語,並不會用些太學院的難字。
: 儘管如此,試譯時我還是花了不少時間在查terms...
: 通過之後,對方開出首月0.4/字(新進譯者)的稿費。
: 接下來會每月調漲一次,最終會是0.6/字。
: 我自己有幾次幫朋友翻譯的接案經驗,都不曾拿過這麼低的價格...
: 之前也拒絕了好幾個稿費過低的翻譯社,
: 不禁懷疑英譯中基本0.8一字的堅持是不是太高了。
: 對這個領域的翻譯題材滿有興趣的,但又不想打壞行情(莫非這就是行情?!)
: 目前徘徊在咬牙翻下去跟繼續堅持下去....
: 請問,各位譯者會怎麼做呢?
作者: davidwu0123 (華而綺麗)   2014-04-07 14:34:00
補充一點 剛才確認過單價是以中文計算~
作者: JoeyChen (I am Joey)   2014-04-07 15:39:00
即使有過日譯中經驗 但英譯中是初踏 這樣的心態很正常吧
作者: gigigaga17 (多情種子)   2014-04-08 00:32:00
但真的間接會造成你以後變強了還是沒有人出正常價錢的窘境 譯者行情還是共同維持吧 除非真的是小案子啦
作者: kage01 (嗯)   2014-04-08 16:14:00
兼職的是沒差 正職的會喝西北風 自己決定要不要接就好了何必問其他人意見 市場上願意低接的人多的是 大家只是盡自己一份心力維持行情而已
作者: t7000 (t7000)   2014-04-08 19:37:00
以中文計價0.6怎樣也不算低吧?
作者: davidwu0123 (華而綺麗)   2014-04-09 14:42:00
了解 謝謝
作者: sellgd (李先生)   2014-04-09 17:53:00
科技譯成中文,字數會多一半或接近2倍,所以你這英文算是原文0.9-1.2元之間
作者: davidwu0123 (華而綺麗)   2014-04-09 20:43:00
原來如此,感謝告知~
作者: embark (朝浩瀚星空啟程吧!!)   2014-04-10 13:10:00
也蠻重要的是經歷,他稿費雖低,但是能讓您日後有漂亮的履歷表

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com