[閒聊] 關於餐廳/菜單/招牌的日文翻譯

作者: firedeath (人生はプロレス!)   2020-04-08 21:53:13
各位前輩們晚安
小弟原本在日本工作 因為這次疫情關係暫時回來台灣
因為常常兩邊跑的關係 再加上原本我大學是念餐飲的
從以前就會發現台灣的店家有非常多的比例會在看板/菜單等處加上外文翻譯
當然還是以英/日文為主
但也有非常多的比例 會翻的亂七八糟XDD
最常見的大概就是ラう或ツシ或ンソ分不清楚
就會把ランチ(午餐)打成うンチ(大便)
林森北那邊最多的就是マツサーツ
還有一拖拉庫直接把中文丟去GOOGLE翻譯就拿來用的 根本看不懂
日本朋友來台灣玩時也會覺得這些東西莫名其妙
當然大多數是笑笑就算了XDDD
不知道如果專門來做這種招牌/菜單/餐廳介紹等等的中譯日
在台灣會不會有搞頭?(先扣除目前沒有日本人來台灣玩這件事...)
或是找到目前市面上有使用日文(也有需要更正)的店家
去幫忙他們訂正 再收取該收的費用
朋友有說到 以台灣人的個性 就是1.大概就好 2.隨便拉 3.不重要
不知道各位有什麼看法呢..歡迎閒聊:D
作者: doggy1985 (火鍋人)   2020-04-08 22:29:00
有搞頭 但是你要先想好服務收費方式
作者: regen1005 (regen)   2020-04-09 04:50:00
沒搞頭,因為錯的他們業主不知道是錯的,你一詢問他們就意識到有錯,那日文會的人很多他們會自己詢問或甚至丟去臉書之類問有沒有錯請幫我改對的名字,英文市場較大但也是更容易被免費校正。更何況疫情不知持續多久,現在到我敢說今年底,絕對沒有業主會在這上面花錢我也曾經去吃過一個義大利麵結果指出他招牌pasta寫成paste,結果一直到他都倒店了一整年從沒修正招牌過,所以一方面台灣人感覺就是隨便啦沒差個性居多
作者: doggy1985 (火鍋人)   2020-04-09 06:29:00
有搞頭 但是你要先想好服務收費方式
作者: regen1005 (regen)   2020-04-09 12:50:00
沒搞頭,因為錯的他們業主不知道是錯的,你一詢問他們就意識到有錯,那日文會的人很多他們會自己詢問或甚至丟去臉書之類問有沒有錯請幫我改對的名字,英文市場較大但也是更容易被免費校正。更何況疫情不知持續多久,現在到我敢說今年底,絕對沒有業主會在這上面花錢我也曾經去吃過一個義大利麵結果指出他招牌pasta寫成paste,結果一直到他都倒店了一整年從沒修正招牌過,所以一方面台灣人感覺就是隨便啦沒差個性居多
作者: glico07 (狗小姐)   2020-04-28 07:38:00
沒搞頭,台灣人便宜行事的心態太嚴重,而且修正軟硬體(印刷品、招牌、名片、菜單...)成本太高,多數人會選擇得過且過
作者: glico07 (狗小姐)   2020-04-27 23:38:00
沒搞頭,台灣人便宜行事的心態太嚴重,而且修正軟硬體(印刷品、招牌、名片、菜單...)成本太高,多數人會選擇得過且過
作者: aih920 (我是米開朗基羅)   2020-04-30 10:10:00
沒搞頭+1,我自己也學日文每次看到台灣餐廳的日文菜單都覺得拜託找我翻譯,但事實上很多店家就是覺得隨便啦大概就好這樣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com