作者:
civilian (pearly)
2020-09-20 19:27:35安安
有沒有人幫我翻譯一下這句話的
This perspective shows a plunge of more than 25% in Chinese
containerized exports in the wake of the Wuhan outbreak, but a drop in U.S.
imports of only 10% (with a lag effect due to ocean transit times).
American-bound boxes rebounded from that initial shock, then fell to 15%
below average by June due to consumer lockdowns.
下面那句話的 consumer lockdowns怎摸翻比較好啊
還有American-bound我也不知道怎麼翻
答對的
500p夠嗎?
不夠我再加碼 有人嗎~
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2020-09-20 19:30:00
問問看3r
作者:
civilian (pearly)
2020-09-20 19:35:00我發現請進還打錯字XD
作者:
civilian (pearly)
2020-09-20 19:57:00啊 行動限制是因為肺炎所以關在家裡嗎? 好像有可能 還是是消費者抵制
就是消費者被限制哩~不是抵制ㄛAmerican-bound 這個不知道是啥 感覺是經濟領域的用法(?
感覺應該是講那個圖表的小盒子可是我不太知道詳細要怎麼解釋那個名稱
作者:
civilian (pearly)
2020-09-20 20:09:00先發個限制在美國的貨物?
欸欸欸欸我知道ㄌ這裏應該是只 運送往美國的貨物xxx-bound有一個延伸的意思是「駛向」例如Taiwan-bound plane就是飛往台灣的飛機
作者:
civilian (pearly)
2020-09-20 20:12:00天才! 哇 這樣講好合理
所以你這個應該是 飛往美國的貨物-> 運送至美國的貨物
作者:
civilian (pearly)
2020-09-20 20:16:00謝謝謝謝 下次還請繼續參加有獎徵答><
作者:
kittor 2020-09-20 21:03:00我曾在海運業工作過,也沒看過問題中的用字海運相關行業才對