Re: 這裡是充滿愛與閃光的偷可板

作者: Ulmaceae (奎翰)   2019-07-09 14:19:46
※ 引述《sp89005 (Arioka Kirito )》之銘言:
: ※ 引述《Ulmaceae (奎翰)》之銘言:
: : 海洋垃圾主要還是亂丟垃圾的人的鍋?
: : 還是是過? 這句聽不太懂耶....
: 就是鍋啊
: 怎麼講 不是有個說法是"背黑鍋"嗎?
: 那海洋垃圾那麼多的鍋不就是亂丟垃圾的人的嗎
背黑鍋是指代替別人扛過錯
名意上是他的錯
但真正錯的不是他
所以他才是"背黑鍋" 可惡,剛剛打黑鍋,一直打成黑郭....郭台X XDDDD
回到原句
海洋垃圾主要還是亂丟垃圾的人的鍋
但你的意思是海洋垃圾是亂丟圾圾的人替別人背的過錯嗎?
所以引申是說海洋垃圾不是亂丟垃圾的人的錯
這樣你這句才是成立的
如果不是這樣,而是在講海洋垃圾或許直接間接是亂丟垃圾的人造成的
那麼或許改成我說的用"過"字或"錯"字會比較合適啦
作者: Ulmaceae (奎翰)   2019-07-09 14:20:00
寫完忽然想到,不會是中國人又發明新用(說)法了吧
作者: Roger0503 (肚皮環繞音效)   2019-07-09 14:28:00
好像很多人會說 這鍋你背 所以鍋就變成錯的意思了
作者: Ulmaceae (奎翰)   2019-07-09 14:30:00
原來已經當然反義詞在用了喔

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com