作者:
sp89005 (åµ ~ Arioka Arashi )
2018-02-03 11:04:18感覺滿差的
既然妳沒本事看原文BL漫畫 也不要每次都沒個前後文就在那裡問句子是啥意思
就好好的收中字就好了,
問又不接受人家的說法
那你幹麻還要問
很會查同義字 啊裡面是有你說的那個嗎
跟翻譯認真啥
翻譯本來就會因為譯者或是校對本身的用語習慣
甚至譯者預想讀者喜好而針對原文做修正
那有什麼好機機歪歪的較真的?
他媽的沒有語感不是你的錯 但是不想聽別人說明就不要問
還要在那堅持己見 = =?
自從會日語之後看很多以前看過的劇或是文章後就知道
每個人理解到的日語都會不一樣
所以意思到了
劇情順了 不就好了嗎= =?
吵屁
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2018-02-03 11:10:00
我懷疑是中文程度問題不是原文
作者:
sp89005 (åµ ~ Arioka Arashi )
2018-02-03 11:10:00是不知道他看的漢化是台灣譯者還是中國譯者同一句話在台灣 我從小看到的譯法都是差不多一樣的已經是個固定譯法 但是 中國很大 語言習慣不同無法比較
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2018-02-03 11:12:00
中國的用語有時候確實跟台灣有差別來PTT之後才知道有些人真的中文也看不懂
作者:
sp89005 (åµ ~ Arioka Arashi )
2018-02-03 11:14:00所以我不知道她追求的是什麼 愛看原文漫 看不懂 又要問問了又不相信別人的話
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2018-02-03 11:15:00
但是學語言的人有些也很愛戰,所以我都不去語言相關的板我寧可去3r的English-talk
作者:
sp89005 (åµ ~ Arioka Arashi )
2018-02-03 11:16:00嘛 學語言愛戰這點我認可 不過我是被戰的那個嗚嗚我說了:我理解到的部份是這樣 還要戰我
作者:
Benbenyale (想讓è²é¯å›æ›´çˆ½â™¥)
2018-02-03 11:16:00日語可以自學啦 但欣賞與體會還很難去說服他人一樣
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2018-02-03 11:20:00
還好我都看原英文
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2018-02-03 11:22:00
中姐姐嗎? 我覺得她還滿厲害的,可以寫這麼多英文要我就沒辦法
作者:
SnowAmy (小雪)
2018-02-03 11:23:00女板名人
作者:
sp89005 (åµ ~ Arioka Arashi )
2018-02-03 11:26:00PTT為啥沒有日語聊天版QQ
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2018-02-03 11:28:00
可能會日語的人數還沒這麼多吧英文畢竟是義務教育規定的必修課程就算學得再怎麼差,還是有一定比例的英語人口
作者:
sp89005 (åµ ~ Arioka Arashi )
2018-02-03 11:30:00我覺得台灣會日語的人還滿多的耶
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2018-02-03 11:33:00
但是會日語的人不是每個人都知道PTT要不然就是要有人去連署
我記得以前好像有連署過耶(?) 好像是新幹線發起的(??
作者:
sp89005 (åµ ~ Arioka Arashi )
2018-02-03 11:36:00等我的日語再精進一點!!!