[討論] 英文翻譯快要失業了嗎?

作者: lolylolyosu (3-1次元)   2018-03-15 19:37:26
附上這幾天的新聞:
https://goo.gl/9HBbH5
人工智慧的「英翻中」已經日漸成熟,
除了細節的部份有瑕疵,
其它部份幾乎可以跟人類翻譯匹敵了。
但是如果是「中翻英」的部份就很難說,
因為中文跟日文裡面,
有很多奇怪的「專有名詞」。
像是「靈壓」、「霸氣」、「查克拉」,
這種翻譯成英文就變得不明所以的詞語,
人工智慧就難以理解,
或是沒有對應的詞語可以翻譯。
代表「中翻英」還可以再多撐一段時間。
那麼,英文翻譯要失業了嗎?
作者: myaku524 (myaku524)   2018-03-15 23:12:00
單詞翻譯是一回事,能不能翻譯得易讀或打動人心是一回事好的外文小說譯本,換個譯者不一定會受歡迎所以也不用這麼悲觀,很多譯文還是蠻需要文筆的AI是能翻譯得精準,但不一定能翻出很人類的溫度
作者: arowbeast (三米長)   2018-03-17 03:58:00
文筆很重要啦我覺得,番了這麼多下來,看到其他人的文章也能分辨出好壞
作者: bluesnow4425 (殘)   2018-03-19 01:40:00
查克拉的英文用ai翻成中文不會不明所以嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com