[心得] 4/19鳥海/前野午場

作者: Keyblade (安安你好)   2015-04-20 12:23:40
一開始沒打算去的
但因為朋友希望有人一起去
我就想說好吧
就一起被雷吧!
事後證明 主辦真的超好當的啊
超隨便的領票方式
超隨便的排隊進場
Vip根本沒有坐到vip區
然後為什麼是由聲優來道歉?!
延遲開場又不是聲優的問題!
開場聲優們就道歉
結束也道歉
可是真正錯的 主辦方呢?
什麼表示都沒有喔~~~~~
站在台上的翻譯也不知道是幹什麼的
好幾次還是鳥海要他唸題目才唸
中間前野講了很長一段
翻譯就只翻個兩三句
後來玩遊戲
中間擺不平遊戲方式時
也不見主辦方出來橋
還要兩位聲優自己想辦法
看著就火啊= =
晚點再來發見面會內容的心得
我想先抱怨Q皿Q
希望鳥海跟前野不要對台灣有壞印象就好OTZ
作者: lamie10 (三日月宗近我男神)   2015-04-20 12:46:00
感受到原Po的怨氣了(拍拍這種主辦方真討厭根本是錢拿了就不想管事
作者: mayanino (喵喵朱)   2015-04-20 12:48:00
中場有翻譯呀,夜場的翻譯只有唸中文規則和翻小遊戲的物品名稱,項鍊應該是突然忘記了吧,是台下的人提醒的
作者: Keyblade (安安你好)   2015-04-20 13:09:00
午場的也不能算翻譯吧......
作者: kaito ( )   2015-04-20 13:16:00
個人覺得活動流程中大部分大家都聽得懂時不翻ok 節奏比較順但是台下已經很明顯聽不懂時翻譯還在神遊真的很誇張
作者: Keyblade (安安你好)   2015-04-20 13:18:00
其實不翻我也覺得ok 見面會本來就一定是全日文 但還要鳥海指揮翻譯才會有動作就讓我無法接受
作者: mayanino (喵喵朱)   2015-04-20 13:18:00
其實我本來以為鳥海在講到他的出道作品時,後面是會放圖片之類的,中間還停頓了一下,結果什麼都沒有
作者: mxsonly (我們好好)   2015-04-20 16:34:00
真的希望聲優們不要因此對臺灣有壞印象QQ 辛苦他們了
作者: mayanino (喵喵朱)   2015-04-20 19:03:00
其實自這場沒有口譯後我發現沒口譯中斷節目反而比較順,所以將來若是能將翻譯即時打成字幕顯示就好了,這應該不算太難的工作吧
作者: minagiyu (楠)   2015-04-21 02:18:00
翻譯及時打成字幕還要正確超級難......除非聲優們「只」按照台本講話 那就可以事先依照台本上好字幕
作者: yukimi (in the moonlight)   2015-04-21 14:53:00
除非聲優只照台本說話,不然不要說需要翻譯,講中文直接聽打都有困難吧!
作者: Duowa (小黑)   2015-04-21 17:21:00
整場空耳+1 聽到一半開始發呆,完全不知道在講什麼
作者: Keyblade (安安你好)   2015-04-21 20:51:00
樓上拍拍 這次的翻譯真的很閒

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com