[讀詩] 宏都拉斯女詩人Clementina Suarez作品選

作者: kamadevas (蔗尾蜂房)   2023-04-05 12:39:12
戰鬥
[宏都拉斯] Clementina Suarez (1902-1991),Dave Bonta 英譯,羅浩原 轉譯
我是詩人
詩人軍團的一員
今天我要寫一首詩——
一首吹哨詩
一首步槍詩——
打到他們的家門口
打進牢房
打進學校的牆
今天我要去建設也要去摧毀
為斷頭台送上盼頭
喚醒新生代
他們是執劍的大天使
夾著閃電雷鳴
以英雄雕像的姿勢
打倒、消滅
我族腐敗的根
Fray
—Clementina Suarez, translated by Dave Bonta
I am a poet,
an army of poets.
And today I want to write a poem —
a whistles poem,
a rifles poem —
to strike them in doorways,
in prison cells,
within the walls of schools.
Today I want to build and destroy,
to give hope a lift onto the scaffold.
I want to rouse the child,
archangel of swords,
to be lightning-flash and thunderclap
with a statue of a hero
to topple, to obliterate
the rotted roots of my people.
Combate
—Clementina Suarez
Yo soy un poeta,
un ejecito de poetas.
Y hoy quiero escribir un poema,
un poema silbatos,
un poema fusiles
para pegarlos en las puertas,
en las celdas de las prisiones,
en los muros de las escuelas.
Hoy quiero construir y destruir,
levantar en andamios la esperanza.
Despertar al nino,
arcangel de las espadas,
ser relampago, trueno,
con estatura de heroe
para talar, arrasar,
las podridas raices de mi pueblo.
https://www.teachingcentralamerica.org/fray
寫給母親的詩又一首
[宏都拉斯] Clementina Suarez (1902-1991),Dave Bonta 英譯,羅浩原 轉譯
媽:
妳過世沒過幾個鐘頭
妳的房子已不再是我的
坐在門廊
我向內看——
一切事物開始染上痛苦
恐懼從陰暗中向我招呼過來
我赤著腳走動,就像怕會吵到妳
怕會拖延妳的旅程
我穿得像個孩子,好更快重溫妳的足跡
我將歲月拋在一旁
好從妳手中接過麵包來吃
我冷得發抖像隻受傷的野獸
啊!我大哭——如今當我腦袋沉沉欲入夢時
我的頭該倒向何方?
當我還是個小女孩的時候
此際我會鑽到妳的裙下嚎啕大哭
但如今死亡已廢卻了
我最偉大的雲雀、我的母國
我的教師、我的聖母
我再無胃口去吃那些蘋果
再也不想在我的胸懷中為鳥築巢
我成為孤兒,說有多孤單就有多孤單
如今我可以睡到街上
任意哭嚎
沒有人會來安慰我
但或許正是從我內心深處
妳的臉在照看著我,阻止了我的心
在夜裡停止跳動
ONE MORE POEM FOR MY MOTHER
—Clementina Suarez, translated by Dave Bonta
Mother:
Scarcely hours after you’d gone,
your house was no longer mine.
Sitting in the doorway,
I looked inside —
pain was beginning to stain everything
and fear signalled me from the darkness.
I walked barefoot, so as not to awaken you
and delay your journey.
I dressed like a child so I could retrace
your steps more quickly.
I threw the years aside
so I could eat bread from your hands,
shivering with cold like a wounded animal.
Ah! I cried — where now can I let my head drop
when it’s weighted down with dreams?
When I was a girl,
I’d seek out your skirt to howl in.
But now death has laid waste
to my greatest lark, my mother country,
my mistress, my madonna.
I don’t have the appetite to eat these apples,
nor do I have any birds to nest in my breast,
I’m an orphan, alone as I can be.
I could go sleep in the streets now
and cry all I want
and no one would come to comfort me.
But perhaps it’s your face that watches me
from within, and keeps my heart
from stopping in the night.
OTRO POEMA A MI MADRE
—Clementina Suarez
Madre:
A horas apenas de partir
tu casa ya no era mi casa.
Sentada en la puerta
miraba para adentro,
donde la pena empezaba a mancharlo todo
y el miedo me hacia senas desde lo oscuro.
Anduve descalza, para no despertarte
y retrasar tu viaje.
Me vestde infancia para recorrer
mas rapidos todos tus pasos.
Echpara atras los anos
para comerme el pan desde tus manos,
como un animal herido tirite de frio.
!Ay! me dije; donde podre ahora
dejar caer mi cabeza pesada de suenos.
Cuando yo era una nina
buscaba siempre tu falda para gemir.
Y ahora la muerte me quiebra
mi mejor alondra, mi patria madre,
mi senora, mi madona.
No tengo aliento para comerme las manzanas,
ni tengo pajaros para que aniden en el pecho,
estoy huerfana y definitivamente sola,
podria desde ahora dormir en las calles
dando gritos de gritos
sin que nada me consolara.
Pero quiza es tu cara la que me mira
desde adentro, y no deja caer
a mi corazon en la noche.
https://www.vianegativa.us/tag/clementina-suarez/
虛空中的悲鳴
[宏都拉斯] Clementina Suarez (1902-1991),Zoe Anglesey 英譯,羅浩原 轉譯
外面風在呼嚎
夜以圍圈為戲的鬼魅自娛
激流切斷了水仙花與霧
去裝飾一眾死鳥的墓
當你弄亂又梳整我的頭髮
海正在抽引出血與污泥
影子彷彿在塑造屍身
是誰在空中絕望哭喊?
愛情,你睡著了
——沒有急著衝出去到夜裡——
當我直接快進到
母親們與孩子們的哭喪的時候
https://i.imgur.com/kao4Hme.jpg
Laments in Space
—Clementina Suarez, translated from the Spanish by Zoe Anglesey
At a distance the wind roars. Your head in my lap.
The night amuses itself in a circle game with ghosts.
Plummeting waters cut narcissus and mist
for the tombs of dead birds.
You mess and recomb my hair
while the sea draws off blood and muck.
Shadows seem to shape cadavers.
Who cries out so despondently in the open air?
Love, while I stave off the laments
of mothers and children,
you are sleeping
—you do not hurry off in the dead of night—
Lamentos en el espacio
—Clementina Suarez
Afuera ruge el viento. Tu cabeza esta
en mis piernas.
la noche se entretiene en ronda de fantasmas.
Aguas desbarrancadas cortan narcisos y nieblas,
para adornar la tumba de tanto pajaro muerto.
Tu peinas y despeinas mi cabello
mientras el mar arrastra sangre y lodo.
La sombra parece que esculpiera cadaveres.
?Quien llora y se desespera en el aire?
Amor. Tu estas dormido,
—sin darte prisa por salir de la noche—
mientras yo atajo lamentos
de madres y de ninos.
https://bombmagazine.org/articles/laments-in-space/
作者: pk00997 (charlie)   2023-04-05 22:42:00
作者: Qorqios (詩人Q)   2023-04-07 00:15:00
!!
作者: Rootless (Invisble)   2023-04-09 19:09:00
.
作者: pobear   2023-04-12 20:46:00
作者: coco1104520 (coconl1104)   2023-04-15 21:40:00
作者: akaBox   2023-04-16 01:32:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com