[創作] 中日韓共通五言絕句二首

作者: mimikillua   2022-10-05 22:31:32
在學日韓文的時候 我偶然注意到日韓文中都有一定比例的中文外來語
而且意思完全一樣 於是便有了用共通字寫古體詩的想法
這樣就不用翻譯也能讓外國人明白古文之美了
經驗談 / 経験談(けいけん だん)
季節青春戀 / 季節青春恋(きせつ せいしゅん れん)
人生現實面 / 人生現実面(じんせい げんじつ めん)
最初少女詩 / 最初少女詩(さいしょ しょうじょ し)
各自半階緣 / 各自半階縁(かくじ はん かい えん)
韓文版
https://twitter.com/ink_trace/status/1577573709736726529
因為PTT不能顯示韓文 所以韓文版po在twitter
註解:
"最初少女詩 各自半階緣"這二句意思是 年輕時充滿少女情懷的情侶
隨著年紀增長 慢慢漸行漸遠 就像樂譜上各自升降半階的音符一樣
成為二條沒有交集的平行線
寫詩的時候 不知不覺就完成另一首限制級的詩 比前一首還快
寫色情詩這方面我可說是天縱奇才了
豐滿料理 / 豊満料理(ほうまん りょうり)
女子全秀麗 / 女子全秀麗(じょし ぜん しゅうれい)
前後無秘密 / 前後無秘密(ぜん ご む ひみつ)
連續大亂交 / 連続大乱交(れんぞく だい らんこう)
人人肉便器 / 人人肉便器(にん にん にくべんき)
韓文版
https://twitter.com/ink_trace/status/1577573978440597504
註解: "前後無秘密"這句是在說 前後門都插滿 被毫無保留地撐開了
"前後"也可解作"頭尾" 畢竟可插的洞有三個
中日韓通用字大約3xx個 用這些字來寫詩
就如同用一條線連穿三個針孔一樣困難
完成這項創舉以後 我總算能承認自己是個大詩人了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com