[翻譯]留在原地的花◎Leonard Cohen

作者: makatub (駱駝 獅子 孩童)   2019-05-06 06:18:00
<留在原地的花>
留在原地的花
我沒有為你摘下
今天我都種回去了
為了讓它們永遠成長
不在詩裡或大理石地板上
而在該落下與腐爛之地
The flowers that I left in the ground,
that I did not gather for you,
today I bring them all back,
to let them grow forever,
not in poems or marble,
but where they fell and rotted.
那停在展間裡的船舶
碩大,曇花一現如英雄
是我指揮不了的船
我今天還回去了
為了讓她們永遠航行
不在模型或敘事詩中
而在該失事沉沒之處航行
And the ships in their great stalls,
huge and transitory as heroes,
ships I could not captain,
today I bring them back
to let them sail forever,
not in model or ballad,
but where they were wrecked and scuttled.
那我一直仰賴的孩子
我曾以開明,莊嚴的紀律調教其慾望
今天我把他帶回來了
為了能夠永遠哀悼
但不是在葬禮上或自傳裡
而在他該成長,變的世故、危險之處
And the child on whose shoulders I stand,
whose longing I purged
with public, kingly discipline,
today I bring him back
to languish forever,
not in confession or biography,
but where he flourished,
growing sly and hairy.
讓我分心的並不是惡意
是疲倦-讓我放棄與背叛
我跟隨你的疲倦而來。
黃金、象牙、肉體、愛情、神、血液、月光-我成了製作目錄的專家。
It is not malice that draws me away,
draws me to renunciation, betrayal:
it is weariness, I go for weariness of thee.
Gold, ivory, flesh, love, G-d,blood, moon-
I have become the expert of the catalogue.
我的身體曾與榮耀相熟
如今它成了博物館:
這是因為某人的嘴,這是因為某隻手,這是因為某分體液,這是因為某團溫熱-而收藏。
My body once so familiar with glory,
My body has become a museum:
this part remembered because of someone's mouth,
this because of a hand,
this of wetness, this of heat.
有誰擁有神未造出之物呢?
在你的美貌旁,我是如此地不相干
如鬃毛與瀑布一般
這是我最後一份目錄了。
我呼吸著不可呼吸之物
-我愛你、我愛你
讓你永遠離去
Who owns anything he has not made?
With your beauty I am as uninvolved
as with horses' manes and waterfalls.
This is my last catalogue.
I breathe the breathless
I love you, I love you -
and let you move forever.
==========================================
Everyman’s library pocket poet:Leonard cohen p35
作者: makatub (駱駝 獅子 孩童)   2019-05-06 06:23:00
想了一下 改了一些 應該是這樣通順
作者: claireoai (噯)   2019-05-06 07:53:00
歌迷感謝分享~
作者: Qorqios (詩人Q)   2019-05-06 08:18:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com