Re: [讀詩] Mark Strand, The Story Of Our Lives

作者: searenata (HauSiaulism)   2016-11-29 08:38:54
今天是Mark Strand逝世兩週年。
英文原詩可見:
http://famouspoetsandpoems.com/poets/mark_strand/poems/11836
我們生活的故事
1.
我們正讀著我們生活的故事
故事佔據著房間。
房間望外看是一條街。
那裡沒人在那裡,
沒什麼東西的聲音。
樹都帶著葉子顯得沈重,
停著的車子從不移動。
我們持續翻著書頁,期望著什麼,
像是憐憫或者轉機的什麼。
一條黑線就能捆住我們
或使我們阻隔。
這樣一來,就好像
我們生活的書是空洞的。
房間的家具從不更動,
而地毯變得更黯淡當每次
我們的影子經過。
房間就幾乎像是整個世界。
我們彼此靠著坐在沙發,
讀著關於沙發的事情。
我們說這很理想。
這很理想。
2
我們正讀著我們生活的故事,
好像我們正在裡面。
好像我們已經把它寫下。
這一次又一次的發生。
在其中一章
我傾身靠後並把書推到一邊
因為這本書說
這就是我正在做的。
我傾身靠後並開始寫起關於這本書的事情。
我寫說我希望搬到這本書之外。
外於我的生活進入另一種生活。
我把筆擱下。
這本書說:「他擱下這枝筆
然後轉頭並看到她正在讀的
關於她墜入愛情的部分。」
這本書遠比我們能想像的精確得多。
我傾身靠後並看到你讀的
關於對街的那個人。
他們蓋了一棟房子在那,
然後有一天有個人從房子裡走了出來。
你愛上了他。
因為你知道他永遠不會來找你,
永遠不會知道你正在等待。
一夜一夜以後你會說
他像我一樣。
我傾身靠後並看到你在我之外漸漸變老。
陽光墜在你銀色的頭髮上面。
地毯,家具現在幾乎像是虛像。
「她繼續閱讀。
她似乎是想到他的
不特別重要的缺席,
就像某人在完美的一天會想到
天氣很失敗
因為它沒有改變他的心情。」
你瞇起你的雙眼。
你有闔上這本書的衝動
它描述我的抗拒:
當我傾身靠後時我如何想像
我的生活沒有你,想像著搬遷
進入另一種生活,另一本書。
它描述你對慾望的耽溺,
意圖的隨時敗露
如何令你害怕。
這本書遠比它應該描述的要更多。
它想分開我們。
3
這天早上我醒來並相信
我們的生活再也不會比
我們生活的故事更多出什麼。
當你不同意時,我就指出
你不同意的在書上的什麼地方。
你倒頭睡去而我開始閱讀
那些你總是在它們正被
寫作的時候臆想
並在它們成為故事片段後
失去興趣的神秘章節。
其中一個,月光的冷衣
披罩在一個男人房裡的椅子。
他夢著一個女人遺失她的衣服,
坐在一處花園並等待。
她相信愛是一種犧牲。
這部分描述她的死亡
而她從未被命名,
這是其中一件
你不能面對她的事。
沒多久後我們得知
這做夢的男人生活在
對街那棟新房子。
這天早上你倒頭去睡以後
我開始翻讀這本書開頭的頁面:
它就像童年的夢境,
多麼像是要消逝,
多麼像是要再次回到生活。
我不知道該怎麼做。
這本書說:「在那些時刻那是他的書。
一頂冷峻的王冠不安的停息在他頭上。
他是對失調的內外短暫的支配者,
焦慮地在他所有的王國。」
4
在你醒來以前
我閱讀另一章節,它描述你的缺席
並述說你如何以睡眠逆轉
你生活的進程。
我閱讀時被我所有的寂寞觸動,
知道我所感到的通常是粗礪
且未成功的形狀,屬於一個
永不可能被述說的故事。
「他想要看她的赤裸且易受傷害,
看到她在渣滓中,那些老舊夢境
被廢棄的情節,那些無從實現的國度
的服裝與面具。」
就好像他不可抗拒的
被拖向失敗。
難以繼續閱讀。
我累了並想要放棄。
書本似乎察覺到了。
它暗示在主題的轉變。
我等待你醒來時不知道
我等待了多久,
且彷彿我讀的時間不久。
我聽到風流去
像一束嘆息
而且我聽到葉子的顫抖
在窗外的群樹裡。
這會存在於書中。
每件事都存在於那裡。
我看著你的臉
然後我讀起雙眼,鼻子,嘴…
5
但願這本書裡有個完美的時刻,
但願我們可以生活在那個時刻,
我們可以再次開始這本書
就像我們不曾寫過它,
就像我們不曾在它裡面。
但那黑暗的通道
對任何一頁都是極眾多
而且退路都是極狹窄。
我們讀過一整天。
每個頁面的翻動都像燭光
移動過心靈。
每個時刻都像絕望的原因。
但願我們能停下閱讀。
「他不曾想過去讀另一本書
而她持續凝視著街道。
車子還是在那裡,
群樹深邃的陰影遮覆它們。
陰影被拖進那棟新房子。
也許生活在那裡的男人,
她所愛的男人,正在閱讀
另一種生活的故事。
她想像一個空蕩的起居室,
一個寒冷的壁爐,一個男人坐著
寫著一封信給一個已經為愛
犧牲了她的生活的女人。」
如果這本書裡有個完美的時刻,
那就是在最後。
這本書從未論述愛的原因。
它宣稱困惑是個必須的優點。
它從未解釋。它只揭露。
6
日子繼續。
我們研究我們所憶。
我們望穿房間看進鏡子裡面。
我們不能承受孤獨一人。
這本書繼續。
「他們變得沈默並且不知道如何開始
原本必須的對話。
是言語在最初的地方創造了分別,
創造了寂寞。
他們等待。
他們會翻頁,期望
有些什麼會發生。
他們會秘密的修補他們的生活:
每個挫折都被原諒因為它不可被試探,
每個傷痛都被補償因為它是不實的。
他們什麼也沒做。」
7
這本書將不能倖免。
我們就是那活生生的證據。
外面是黑暗,在房間裡更是黑暗。
我聽到你在呼吸。
你是在問我我是否累了,
我是否想要繼續閱讀。
是的,我累了。
是的,我想繼續閱讀。
我對每件事都說,是的。
你聽不見我。
「他們彼此靠著坐在沙發。
他們是複本,是他們
以前曾是的某物的疲憊的幽靈。
他們採取的姿勢是倦怠的。
他們凝視著書本
並感到恐懼,為他們的天真,
他們的不願放棄。
他們彼此靠著坐在沙發。
他們決定要接受事實。
不論那是什麼他們都會接受。
這本書必須被寫下
而且必須被閱讀。
他們是這本書,他們
什麼也不是。
作者: orangelover (栽一株向日葵)   2015-10-13 12:50:00
作者: searenata (HauSiaulism)   2015-10-14 06:35:00
為何沒人推英文-_- 翻譯有缺陷啊
作者: ningocean (And so it is)   2015-10-14 20:41:00
雖然翻譯不是完全如本文,但別有一種味道:)
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-11-29 11:05:00
Mark Strand詩好 但中國的翻譯都不夠好
作者: searenata (HauSiaulism)   2016-11-29 17:40:00
這是我翻的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com